| Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanırsın onları, yüzlerinde cennetin parlaklığı var.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onların yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.
|
| Adem Uğur |
Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.
|
| Ahmed Hulusi |
Yüzlerinde, o nimetlerin parıltısını tanırsın.
|
| Ahmet Tekin |
Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.
|
| Ahmet Varol |
Nimetlerin parıltısını yüzlerinde görürsün.
|
| Ali Bulaç |
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, nimetlenmelerinin zevkini yüzlerinden tanırsın.
|
| Ali Ünal |
Yüzlerinde mazhar oldukları nimetlerin sevincini okursun.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.
|
| Bekir Sadak |
Onlari, yuzlerindeki nimet piriltisindan tanirsin.
|
| Celal Yıldırım |
Yüzlerinde nimetin içinde bulunmanın pırıltısını tanırsın.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.
|
| Diyanet Vakfi |
Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.
|
| Edip Yüksel |
Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yüzlerinde naîmîn revnakını tanırsın
|
| Erhan Aktaş |
Ni’metlerin sevincini yüzlerinden anlarsın.
|
| Gültekin Onan |
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
|
| Hakkı Yılmaz |
(22-28) Şüphesiz ki “Ebrar/iyi adamlar”, elbette, Naim'in içindedirler, tahtlar üzerinde beklenti içindedirler. Yüzlerinde nimetin aydınlığını görürsün. Onlar, mühürlü saf bir içkiden sulanırlar. Ki onun mühürü/ neticesi misktir. Karışımı Tesnim'dendir. Yaklaştırılmışların içecekleri bir pınardandır. –Artık yarışanlar, işte bunda yarışmalıdırlar.–
|
| Harun Yıldırım |
O nimetlerin mutluluğunu onların yüzlerinde tanırsın.
|
| Hasan Basri Çantay |
Öyle ki sen o ni'metin (herdem taze) güzelliğini yüzlerinde (görünce) tanırsın.
|
| Hayrat Neşriyat |
Yüzlerinde, ni'metlenmiş olmanın (sevinç ve) parıltısını tanırsın!
|
| İbni Kesir |
Sen, o nimetin güzelliğini yüzlerinden tanırsın.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sen, ni'metin pırıltısını (sevincini), onların yüzlerinde görüp anlarsın.
|
| Kadri Çelik |
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde görüp anlarsın.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Mutluluğu yüzlerinde sezersin, ki o, cennet nimetlerinden.
|
| Mehmet Okuyan |
Nimetin parıltısını yüzlerinde sezersin (görürsün).
|
| Muhammed Celal Şems |
Onların yüzlerinde (oluşan) nimetlerin mutluluğunu tanırsın.
|
| Muhammed Esed |
ve yüzlerinde kutsanmışlığın parıltısını göreceksin.
|
| Mustafa Çevik |
18-28 Davet olundukları ilâhî hayat nizamına iman edip ona uygun yaşayan mü’minlerin tüm amellerinin kayıtları da “İlliyyun”da tutulmaktadır. Bu kayıtların tutulduğu defterlerin İlliyyun olduğunu sana Biz bildirmekteyiz. İşte bu amel defterlerinin kayıtları melekler tarafından tutulup korunmaktadır. Bunları size bildirmekteyiz ki, sonunda bizim bu kayıtlardan haberimiz yoktu demeyesiniz. Hesap Günü mü’minler, önlerine konulacak defter kayıtlarını görüp sevinecek ve cennet nimetleriyle ödüllendirilecekler. Allah’ın kendilerine ikram ettiği köşklerde oturup bahşedilen nimetleri seyredecekler, onların mutluluğu yüzlerinden okunacak. Onlara orada, ağızları mühürlü kaplarla tertemiz çok lezzetli ve içildikçe içilmek istenen, ağızda misk kokusu bırakan içecekler ikram edilir. Çalışanlar böyle mükâfatlara kavuşmak için çalışsınlar, bu nimetlere ulaşmak için yarışsınlar. Bu içecekler lezzetin doruğunda olan, en değerli karışımlardan yapılmış olup, yalnızca Allah’a çok yakın olmayı hak edenlerin içeceği pınarlardan doldurulmaktadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
yüzlerinde sonsuz mutluluğun tarifsiz parıltısını göreceksin.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onların yüzlerinde o nîmetin güzelliğini görüp anlarsın.
|
| Ömer Öngüt |
Yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.
|
| Şaban Piriş |
Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.
|
| Sadık Türkmen |
Yüzlerinde nimetin/mutluluğun parıltısını tanırsın!
|
| Seyyid Kutub |
Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.
|
| Suat Yıldırım |
Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun.
|
| Süleyman Ateş |
Yüzlerinde ni'metin sevinç ve parıltısını sezersin.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Nimetin verdiği mutluluğu yüzlerinden anlayacaksın.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanıyıverirsin.
|
| Ümit Şimşek |
Nimetlerin sevincini yüzlerinden okursun.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.
|