| Abdulbaki Gölpınarlı |
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
|
| Adem Uğur |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
| Ahmed Hulusi |
O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
|
| Ahmet Tekin |
O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
| Ahmet Varol |
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
|
| Ali Bulaç |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
|
| Ali Ünal |
Cennet’in yârân ve yoldaşları ise o gün kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde olacaklardır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
|
| Bekir Sadak |
O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
|
| Celal Yıldırım |
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
|
| Diyanet Vakfi |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
| Edip Yüksel |
O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
|
| Erhan Aktaş |
O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.
|
| Gültekin Onan |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Cennet ashâbı o gün kalacak yer açısından çok iyi, dinlenecek yer bakımından da daha güzeldir.
|
| Harun Yıldırım |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
|
| Hayrat Neşriyat |
O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
|
| İbni Kesir |
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
|
| Kadri Çelik |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Üstelik o gün cennet ehlinin kalacakları yer, en güzel dinlenme yeri olacaktır.
|
| Mehmet Okuyan |
O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir).
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün Cennetlikler için ebedi kalacakları yer daha hayırlı olacak ve geçici olarak istirahat edecekleri yer (de) daha iyi olacak.
|
| Muhammed Esed |
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
|
| Mustafa Çevik |
Yine O Gün ilâhî nizam ve ahlaka iman edip gereklerini yerine getirenler ise yaşanılacak yerlerin en iyisi, en güzeli olan cennetle ödüllendirilecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
|
| Ömer Öngüt |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
|
| Şaban Piriş |
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
|
| Sadık Türkmen |
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.
|
| Seyyid Kutub |
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
|
| Süleyman Ateş |
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
| Ümit Şimşek |
Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
|