mustekarran - karar kılınan yer, kalınacak yer

  
Abdulbaki Gölpınarlı Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Abdullah Parlıyan O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
Adem Uğur O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmed Hulusi O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
Ahmet Tekin O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmet Varol O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Ali Bulaç O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Ali Ünal Cennet’in yârân ve yoldaşları ise o gün kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
Bekir Sadak O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
Celal Yıldırım O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
Cemal Külünkoğlu O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Diyanet Vakfi O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Edip Yüksel O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
Erhan Aktaş O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.
Gültekin Onan O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Hakkı Yılmaz Cennet ashâbı o gün kalacak yer açısından çok iyi, dinlenecek yer bakımından da daha güzeldir.
Harun Yıldırım O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Hasan Basri Çantay O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Hayrat Neşriyat O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
İbni Kesir O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
İskender Evrenosoğlu İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
Kadri Çelik O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Mehmet Ali Eroğlu Üstelik o gün cennet ehlinin kalacakları yer, en güzel dinlenme yeri olacaktır.
Mehmet Okuyan O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir).
Muhammed Celal Şems O gün Cennetlikler için ebedi kalacakları yer daha hayırlı olacak ve geçici olarak istirahat edecekleri yer (de) daha iyi olacak.
Muhammed Esed (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Mustafa Çevik Yine O Gün ilâhî nizam ve ahlaka iman edip gereklerini yerine getirenler ise yaşanılacak yerlerin en iyisi, en güzeli olan cennetle ödüllendirilecekler.
Mustafa İslamoğlu O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Ömer Öngüt O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Şaban Piriş O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Sadık Türkmen O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.
Seyyid Kutub O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Suat Yıldırım Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Süleyman Ateş O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
Süleymaniye Vakfı O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.
Tefhim-ul Kuran O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ümit Şimşek Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
Yaşar Nuri Öztürk O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.