Abdulbaki Gölpınarlı
|
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
|
Abdullah Parlıyan
|
O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
|
Adem Uğur
|
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
Ahmed Hulusi
|
O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
|
Ahmet Tekin
|
O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
Ahmet Varol
|
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
|
Ali Bulaç
|
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
|
Ali Ünal
|
Cennet’in yârân ve yoldaşları ise o gün kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde olacaklardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
|
Bekir Sadak
|
O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
|
Celal Yıldırım
|
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
|
Diyanet Vakfi
|
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
Edip Yüksel
|
O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
|
Erhan Aktaş
|
O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.
|
Gültekin Onan
|
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Cennet ashâbı o gün kalacak yer açısından çok iyi, dinlenecek yer bakımından da daha güzeldir.
|
Harun Yıldırım
|
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
|
Hasan Basri Çantay
|
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
|
Hayrat Neşriyat
|
O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
|
İbni Kesir
|
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
|
Kadri Çelik
|
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üstelik o gün cennet ehlinin kalacakları yer, en güzel dinlenme yeri olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir).
|
Muhammed Celal Şems
|
O gün Cennetlikler için ebedi kalacakları yer daha hayırlı olacak ve geçici olarak istirahat edecekleri yer (de) daha iyi olacak.
|
Muhammed Esed
|
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
|
Mustafa Çevik
|
Yine O Gün ilâhî nizam ve ahlaka iman edip gereklerini yerine getirenler ise yaşanılacak yerlerin en iyisi, en güzeli olan cennetle ödüllendirilecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
|
Ömer Öngüt
|
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
|
Şaban Piriş
|
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
|
Sadık Türkmen
|
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.
|
Seyyid Kutub
|
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
|
Suat Yıldırım
|
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
|
Süleyman Ateş
|
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
|
Ümit Şimşek
|
Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
|