| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki Mûsâ'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biz Musa'yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.
|
| Adem Uğur |
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.
|
| Ahmet Tekin |
Mûsâ’yı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik.
|
| Ahmet Varol |
Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
|
| Ali Ünal |
Gerçek şu ki, Musa’yı (peygamberliğini ve Mesajımızı ispat eden) delillerimizle, mucizelerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn'a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.
|
| Bekir Sadak |
(23-24) And olsun ki Musa'yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
|
| Celal Yıldırım |
(23-24) And olsun ki, biz, Musa'yı mu'cizelerle ve açık belgelerle Fir'avn'a, Hâmân'a ve Karun'a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(23-24) Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun'a, (Veziri) Haman'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(23-24) And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: 'Bu, yalancı sihirbazın biridir' demişlerdi.
|
| Diyanet Vakfi |
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
|
| Edip Yüksel |
Musa’yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
|
| Hakkı Yılmaz |
(23,24) Andolsun Mûsâ'yı Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a âyetlerimizle ve açık bir delil ile elçi olarak gönderdik de onlar: “Bu bir sihirbaz, büyük bir yalancıdır” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
|
| Hasan Basri Çantay |
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
|
| Hayrat Neşriyat |
(23-24) And olsun ki, Mûsâ’yı da mu'cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir'avun’a, Hâmân’a ve Karûn’a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) '(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!' dediler.
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun ki Musa (A.S)'ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Üstün, güçlü mucizelerimizle, Biz Musa'yı apaçık bir yetki ile göndermişizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
23-24 Yemin olsun ki Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Haman’a ve Karun’a göndermiştik de (onlar “Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!” demişlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
(23-24) Şüphesiz Biz, Musa’yı mucizelerimiz ve kesinlikle üstün çıkacak olan delil ile Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Neticede onlar, “(Bu) sihirbaz ve yalancıdır,” dediler.
|
| Muhammed Esed |
Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
|
| Mustafa Çevik |
23-24 Biz Musa’yı da peygamberliğinin delili âyetlerimiz ve mucizelerle destekleyip, Firavun’a ve Karun’a göndermiştik, fakat onlar Musa’ya, “Usta bir sihirbaz ve tam bir yalancı.” dediler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz Musa'yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Mûsa'yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
|
| Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz Musa'yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.
|
| Şaban Piriş |
Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
|
| Sadık Türkmen |
ANT OLSUN, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
|
| Seyyid Kutub |
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
|
| Suat Yıldırım |
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
|
| Süleyman Ateş |
Andolsun biz Mûsâ'yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Musa'yı, mucizelerimizle ve açık bir delille gönderdik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
|
| Ümit Şimşek |
Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
|