| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
|
| Adem Uğur |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
|
| Ahmed Hulusi |
Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
|
| Ahmet Tekin |
Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
|
| Ahmet Varol |
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
|
| Ali Bulaç |
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
|
| Ali Ünal |
(İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
|
| Bekir Sadak |
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
|
| Celal Yıldırım |
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
|
| Diyanet Vakfi |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
|
| Edip Yüksel |
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
|
| Erhan Aktaş |
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.1
1- Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.
|
| Gültekin Onan |
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Biz, Bize kavuşmayı ummayanların amelden her yaptıklarının önüne geçtik de onu saçılmış toz zerreleri durumuna getiriverdik.
|
| Harun Yıldırım |
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
|
| Hasan Basri Çantay |
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
|
| İbni Kesir |
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
|
| Kadri Çelik |
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fevkalade şekilde, yaptıkları işi ele alıp, onları toz duman hale getireceğizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz, onların yaptıkları her amele yöneleceğiz ve onu dağılmış zerrelere çevireceğiz.
|
| Muhammed Esed |
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
|
| Mustafa Çevik |
O Gün Biz onlara kendi akıllarınca iyilik ve doğruluk adına yapıp ettiklerinin de ne kadar boş ve anlamsız şeyler olduklarını gösterecek, yaptıklarının hepsini toza dumana çevirip savuracağız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
|
| Ömer Öngüt |
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
|
| Şaban Piriş |
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
|
| Sadık Türkmen |
Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
|
| Seyyid Kutub |
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
|
| Suat Yıldırım |
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
|
| Süleyman Ateş |
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
| Ümit Şimşek |
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
|