Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
|
Adem Uğur
|
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
|
Ahmed Hulusi
|
Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
|
Ahmet Tekin
|
Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
|
Ahmet Varol
|
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
|
Ali Bulaç
|
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
|
Ali Ünal
|
(İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
|
Bekir Sadak
|
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
|
Celal Yıldırım
|
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
|
Diyanet Vakfi
|
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
|
Edip Yüksel
|
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
|
Erhan Aktaş
|
Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.1
1- Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.
|
Gültekin Onan
|
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz, Bize kavuşmayı ummayanların amelden her yaptıklarının önüne geçtik de onu saçılmış toz zerreleri durumuna getiriverdik.
|
Harun Yıldırım
|
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
|
Hayrat Neşriyat
|
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
|
İbni Kesir
|
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
|
Kadri Çelik
|
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fevkalade şekilde, yaptıkları işi ele alıp, onları toz duman hale getireceğizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, onların yaptıkları her amele yöneleceğiz ve onu dağılmış zerrelere çevireceğiz.
|
Muhammed Esed
|
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
|
Mustafa Çevik
|
O Gün Biz onlara kendi akıllarınca iyilik ve doğruluk adına yapıp ettiklerinin de ne kadar boş ve anlamsız şeyler olduklarını gösterecek, yaptıklarının hepsini toza dumana çevirip savuracağız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
|
Ömer Öngüt
|
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
|
Şaban Piriş
|
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
|
Sadık Türkmen
|
Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
|
Seyyid Kutub
|
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
|
Suat Yıldırım
|
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
|
Süleyman Ateş
|
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
|
Ümit Şimşek
|
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
|