hebâen - toz zerresi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Abdullah Parlıyan Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Adem Uğur Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ahmed Hulusi Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmet Tekin Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Varol Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali Bulaç Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri Yavuz Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Ali Ünal (İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.
Bayraktar Bayraklı Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Bekir Sadak Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Celal Yıldırım Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Cemal Külünkoğlu Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
Diyanet İşleri (eski) Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet Vakfi Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Edip Yüksel Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Erhan Aktaş Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.1

1- Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.
Gültekin Onan Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hakkı Yılmaz Ve Biz, Bize kavuşmayı ummayanların amelden her yaptıklarının önüne geçtik de onu saçılmış toz zerreleri durumuna getiriverdik.
Harun Yıldırım Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Hasan Basri Çantay Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayrat Neşriyat (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
İbni Kesir Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
İskender Evrenosoğlu Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
Kadri Çelik Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Mehmet Ali Eroğlu Fevkalade şekilde, yaptıkları işi ele alıp, onları toz duman hale getireceğizdir.
Mehmet Okuyan Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
Muhammed Celal Şems Biz, onların yaptıkları her amele yöneleceğiz ve onu dağılmış zerrelere çevireceğiz.
Muhammed Esed Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Mustafa Çevik O Gün Biz onlara kendi akıllarınca iyilik ve doğruluk adına yapıp ettiklerinin de ne kadar boş ve anlamsız şeyler olduklarını gösterecek, yaptıklarının hepsini toza dumana çevirip savuracağız.
Mustafa İslamoğlu Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Öngüt Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Şaban Piriş Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Sadık Türkmen Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
Seyyid Kutub Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Suat Yıldırım Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Süleyman Ateş Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Süleymaniye Vakfı Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
Tefhim-ul Kuran Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ümit Şimşek Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Yaşar Nuri Öztürk Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.