| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ne gölgeyle ısı.
|
| Abdullah Parlıyan |
ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak
|
| Adem Uğur |
Gölge ile sıcak da bir olmaz.
|
| Ahmed Hulusi |
Zıll (Esmâ kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!
|
| Ahmet Tekin |
Cennet gölgeleriyle, cehennemin yakıcı sıcağı, sıcak rüzgârı bir olmaz.
|
| Ahmet Varol |
Gölge ile sıcak da.
|
| Ali Bulaç |
Gölge ile sıcaklık da.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)
|
| Ali Ünal |
Gölgelikle yakıcı sıcak;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
|
| Bekir Sadak |
N/A
|
| Celal Yıldırım |
Gölge ile sıcaklık da bir değildir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
|
| Diyanet Vakfi |
(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
|
| Edip Yüksel |
Ne gölge ile sıcaklık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ne de zıll ile harûr
|
| Erhan Aktaş |
Serinlik ve sıcaklık bir değildir.
|
| Gültekin Onan |
Gölge ile sıcaklık da.
|
| Hakkı Yılmaz |
(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık ve gölge ile sıcaklık eşit olmaz.
|
| Harun Yıldırım |
Gölge ile sıcak da bir olmaz.
|
| Hasan Basri Çantay |
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
|
| Hayrat Neşriyat |
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
|
| İbni Kesir |
Gölgelik ile sıcaklık da.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).
|
| Kadri Çelik |
Gölge ile sıcaklık da.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(19-20-21) Âma (görmeyen) ile gören, Karanlıkla aydınlık, gölge yer ile sıcaklık bir değildir
|
| Mehmet Okuyan |
19-22 Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.
|
| Muhammed Celal Şems |
(19-21) Görmeyen ile gören, karanlıklar ile aydınlık, gölge ile (güneşin) sıcağı, (asla) bir olamaz.
|
| Muhammed Esed |
ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;
|
| Mustafa Çevik |
19-24 Hiç görenle görmeyen, aydınlıkla karanlık, gölge ile kavurucu sıcaklık,
tevhit ile de şirk bir olur mu? Keza dirilerle ölüler de bir olamaz.
Hiç şüphesiz Allah, yaratılış sebebini kavrayan ve ona uygun yaşamaya talip
olan kimselere davetini işittirir. Ey Peygamber! Mezardaki ölülerden farksız olanlara
Allah’ın âyetlerini işittiremezsin.
Sen yalnızca bir davetçisin. Biz seni Kur’an ile uyarıcı ve müjdeci olarak gönderdik. Kendilerine uyarıcı göndermediğimiz hiçbir topluluk yoktur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).
|
| Ömer Öngüt |
Gölge ile hararet bir değildir.
|
| Şaban Piriş |
Soğuk ile sıcak...
|
| Sadık Türkmen |
Gölge ile kızgın sıcak bir değildir!
|
| Seyyid Kutub |
Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.
|
| Suat Yıldırım |
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
|
| Süleyman Ateş |
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Gölge ile güneşin sıcağı da aynı değildir[*].
[*] تهذيب اللغة - (1 / 434)
والحرور الشمس
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gölge ile sıcaklık da.
|
| Ümit Şimşek |
Ne de gölge ile sıcak.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.
|