35 - Fâtır suresi 17. âyet meali

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Ve mâ zâlike alâllâhi bi azîz(azîzin).
  
ve mâ ve şey
zâlike işte bu, bu
alâllâhi (alâ allâhi) Allah'a
bi azîzin azîz, güçlü ve üstün
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.
Abdullah Parlıyan Bu Allah için, güç de değildir.
Adem Uğur Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Ahmed Hulusi Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir.
Ahmet Tekin Bunları yapmak Allah’a güç değildir.
Ahmet Varol Bu Allah'a zor değildir.
Ali Bulaç Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Fikri Yavuz Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.
Ali Ünal Bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.
Bayraktar Bayraklı Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
Bekir Sadak Bu, Allah'a gore zor degildir.
Celal Yıldırım Bu da Allah'a göre güç değildir.
Cemal Külünkoğlu (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski) Bu, Allah'a göre zor değildir.
Diyanet Vakfi Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Edip Yüksel Bu, ALLAH için zor değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
Erhan Aktaş Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.
Gültekin Onan Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Hakkı Yılmaz (16-17) Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah'a hiç güç de değildir.
Harun Yıldırım Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay Bu, Allaha göre güc de değildir.
Hayrat Neşriyat Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
İbni Kesir Bu, Allah'a göre güç değildir.
İskender Evrenosoğlu Ve bu, Allah'a (Allah için) azîz (güç) değildir.
Kadri Çelik Bu, Allah'a göre güç değildir.
Mehmet Ali Eroğlu (16-17) Farklı bir topluluk getirir, sizi kaldırarak, eğer O dilerse. Bu iş Allah'a hiç de zor değildir
Mehmet Okuyan Bu, asla Allah’a zor değildir.
Muhammed Celal Şems Bu Allah için (hiç) zor değildir.
Muhammed Esed bu Allah için zor da değildir.
Mustafa Çevik 15-17 Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizlersiniz, Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Şükredip övülmeye layık olan da yalnızca O’dur. Allah dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Mustafa İslamoğlu zira bu Allah'a asla güç gelmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Ömer Öngüt Bu Allah'a göre güç değildir.
Şaban Piriş Bu Allah için hiç zor değildir.
Sadık Türkmen Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.
Seyyid Kutub Bunu yapmak, Allah için zor değildir.
Suat Yıldırım (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Süleyman Ateş Bu, Allah'a zor değildir.
Süleymaniye Vakfı Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.
Tefhim-ul Kuran Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ümit Şimşek Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.