| Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
|
| Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
|
| Ahmet Tekin |
Rasûlüm sen de: 'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
|
| Ali Bulaç |
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
|
| Ali Ünal |
De ki: “Ben ancak Rabbime ibadet edip yalvarırım ve O’na hiçbir şeyi, hiçbir kimseyi ortak tanımam.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”
|
| Bekir Sadak |
De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
|
| Celal Yıldırım |
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
|
| Cemal Külünkoğlu |
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
|
| Diyanet Vakfi |
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
|
| Edip Yüksel |
De ki: “Ben sadece Efendime çağırırım; ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
|
| Erhan Aktaş |
De ki: “Ben yalnızca Rabb’ime dua ederim ve hiçbir şeyi O’na şirk koşmam.
|
| Gültekin Onan |
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
|
| Hakkı Yılmaz |
De ki: “Ben kesinlikle Rabbime dua ederim ve hiçbir şeyi de O'na ortak koşmam.”
|
| Harun Yıldırım |
De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam.”
|
| Hasan Basri Çantay |
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
|
| İbni Kesir |
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O'na ortak etmem.”
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"İbadet ederim Rab'bime ve kimseyi ortak koşmam ona" de
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim (O’na çağırırım) ve O’na kimseyi ortak koşmam.”
|
| Muhammed Celal Şems |
De ki: “Şüphesiz ben, ancak Rabbimi çağırırım ve kimseyi O’na ortak koşmam.”
|
| Muhammed Esed |
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
|
| Mustafa Çevik |
De ki: “Ben yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinir, O’na dua edip sığınır, yalnızca O’ndan yardım dilerim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
|
| Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
|
| Şaban Piriş |
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
|
| Sadık Türkmen |
DE Kİ: ”Ben yalnız Rabbime yalvarırım, hiç kimseyi O’na ortak koşmam”.
|
| Seyyid Kutub |
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
|
| Suat Yıldırım |
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
|
| Süleyman Ateş |
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki “Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O’na ortak etmem.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
|
| Ümit Şimşek |
De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
|