| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
|
| Abdullah Parlıyan |
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.
|
| Adem Uğur |
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
|
| Ahmed Hulusi |
"HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.
|
| Ahmet Tekin |
O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır.
|
| Ahmet Varol |
O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.
|
| Ali Bulaç |
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
|
| Ali Ünal |
O’dur kulları üzerinde Kendisine karşı çıkılamaz mutlak hükümran. Ve O, Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır, Habîr (her şeyden hakkıyla haberdar olan)dır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
|
| Bekir Sadak |
O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardir.
|
| Celal Yıldırım |
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
|
| Diyanet Vakfi |
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
|
| Edip Yüksel |
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
|
| Erhan Aktaş |
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren’dir, Her Şeyden Haberdar’dır.
|
| Gültekin Onan |
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve O, kullarının üstünde/daha üstün olarak, isyân eden kimseleri kahredendir. Ve O, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır, her şeyin iç yüzünü/gizli taraflarını da iyi bilendir.
|
| Harun Yıldırım |
O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
|
| İbni Kesir |
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).
|
| Kadri Çelik |
O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Elbet O kulları üzerinde mutlak güçlü ve hakimiyet sahibidir. O Hakim'dir, Habir'dir
|
| Mehmet Okuyan |
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir. O, doğru hüküm verendir, haberdardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, kulları üzerinde galiptir. Hikmet sahibidir ve her şeyden haberdardır.
|
| Muhammed Esed |
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
|
| Mustafa Çevik |
Kulları üzerinde hükümranlık yalnızca Allah’a aittir. O, her hükmünde hikmet olan, her şeyin en doğrusunu bilendir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
|
| Ömer Öngüt |
O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.
|
| Şaban Piriş |
Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.
|
| Sadık Türkmen |
O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır.
|
| Seyyid Kutub |
Kulları üzerinde kesin egemendir. O'nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
|
| Suat Yıldırım |
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
|
| Süleyman Ateş |
O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, kullarına tam hâkimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
|
| Ümit Şimşek |
O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
|