Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
|
Abdullah Parlıyan
|
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.
|
Adem Uğur
|
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
|
Ahmed Hulusi
|
"HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.
|
Ahmet Tekin
|
O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır.
|
Ahmet Varol
|
O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.
|
Ali Bulaç
|
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
|
Ali Ünal
|
O’dur kulları üzerinde Kendisine karşı çıkılamaz mutlak hükümran. Ve O, Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır, Habîr (her şeyden hakkıyla haberdar olan)dır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
|
Bekir Sadak
|
O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardir.
|
Celal Yıldırım
|
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
|
Diyanet Vakfi
|
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
|
Edip Yüksel
|
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
|
Erhan Aktaş
|
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren’dir, Her Şeyden Haberdar’dır.
|
Gültekin Onan
|
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve O, kullarının üstünde/daha üstün olarak, isyân eden kimseleri kahredendir. Ve O, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır, her şeyin iç yüzünü/gizli taraflarını da iyi bilendir.
|
Harun Yıldırım
|
O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
|
İbni Kesir
|
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).
|
Kadri Çelik
|
O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Elbet O kulları üzerinde mutlak güçlü ve hakimiyet sahibidir. O Hakim'dir, Habir'dir
|
Mehmet Okuyan
|
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir. O, doğru hüküm verendir, haberdardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, kulları üzerinde galiptir. Hikmet sahibidir ve her şeyden haberdardır.
|
Muhammed Esed
|
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
|
Mustafa Çevik
|
Kulları üzerinde hükümranlık yalnızca Allah’a aittir. O, her hükmünde hikmet olan, her şeyin en doğrusunu bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
|
Ömer Öngüt
|
O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.
|
Şaban Piriş
|
Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.
|
Sadık Türkmen
|
O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır.
|
Seyyid Kutub
|
Kulları üzerinde kesin egemendir. O'nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
|
Suat Yıldırım
|
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
|
Süleyman Ateş
|
O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, kullarına tam hâkimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
|
Ümit Şimşek
|
O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
|