| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler,
|
| Adem Uğur |
Sonra onlar cehenneme girerler.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.
|
| Ahmet Tekin |
Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler.
|
| Ahmet Varol |
Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.
|
| Ali Bulaç |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...
|
| Ali Ünal |
Peşinden, hiç şüphesiz yanıp kavrulmak üzere Kızgın Alevli Ateş’e gireceklerdir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
|
| Bekir Sadak |
Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra onlar cehenneme girerler.
|
| Edip Yüksel |
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar
|
| Erhan Aktaş |
Sonra onlar, Cehennem’e girecekler.
|
| Gültekin Onan |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra onlar, hiç şüphesiz cehenneme girecekler.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!
|
| İbni Kesir |
Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.
|
| Kadri Çelik |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Akabinde hemen cehenneme gideceklerdir onlar da.
|
| Mehmet Okuyan |
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonra (da) onlar, mutlaka Cehennem’e girecekler.
|
| Muhammed Esed |
ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler
|
| Mustafa Çevik |
1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
|
| Şaban Piriş |
Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra gerçekten onlar, alevli ateşe/cehenneme yaslanacaklardır.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra o alevli ateşten uzak kalamayacaklardır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
|
| Ümit Şimşek |
Sonra da Cehenneme gireceklerdir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
|