|
|
| | |
| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o, şaka değil elbet.
|
| Abdullah Parlıyan |
Boş bir lakırtı ve eğlence değildir.
|
| Adem Uğur |
O, asla bir şaka değildir.
|
| Ahmed Hulusi |
O, şaka olarak gelmemiştir!
|
| Ahmet Tekin |
Bu kelâmın şaka ile ilgisi yoktur.
|
| Ahmet Varol |
O bir eğlence değildir.
|
| Ali Bulaç |
O, bir şaka değildir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O, bir eğlence değildir.
|
| Ali Ünal |
O, bir boş söz, bir eğlence değildir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
|
| Bekir Sadak |
O, eglence icin degildir.
|
| Celal Yıldırım |
O, alay ve eğlence değildir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, eğlence için değildir.
|
| Diyanet Vakfi |
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
|
| Edip Yüksel |
Şakaya alınamaz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şaka değildir
|
| Erhan Aktaş |
O, sıradan bir söz değildir.
|
| Gültekin Onan |
O, bir şaka değildir.
|
| Hakkı Yılmaz |
11-14 Öldükten sonra dirileceğine inanan bilginler, cahil, inançsız kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin durumu kanıttır ki kuşkusuz o, ayırıcı bir karardır. Ve o bir şaka değildir.
|
| Harun Yıldırım |
O, bir şaka değildir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O, bir şaka değildir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
|
| İbni Kesir |
Ve o, bir şaka değildir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve o, sıradan bir söz değildir.
|
| Kadri Çelik |
O, bir şaka değildir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kesinlikle o, keyif alınacak, aldatılacak bir şaka değildir.
|
| Mehmet Okuyan |
O asla bir şaka değildir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, beyhude bir kelâm değildir.
|
| Muhammed Esed |
boş bir lakırdı değil.
|
| Mustafa Çevik |
11-14 Dönüp durmakta olan gökyüzüne ve rızık olarak yaratılanların, çıkmakta olduğu yeryüzüne yemin olsun ki, bu Kur’an dosdoğru hayat nizamı ile yanlış olanı birbirinden ayıran, Allah’ın sözlerinden oluşan bir kitaptır ve asla şakalar içermez.
|
| Mustafa İslamoğlu |
asla anlamsız bir lakırdı değildir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o, bir şaka değildir.
|
| Ömer Öngüt |
O aslâ bir eğlence değildir.
|
| Şaban Piriş |
O, şaka değildir.
|
| Sadık Türkmen |
O bir şaka/oyun değildir!
|
| Seyyid Kutub |
O saçma bir söz değildir.
|
| Suat Yıldırım |
O bir şaka değildir.
|
| Süleyman Ateş |
O, şaka değildir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O bir şaka değildir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O, bir şaka değildir.
|
| Ümit Şimşek |
O şaka değildir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Şaka değildir o.
|
|
|
|