| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
|
| Adem Uğur |
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
|
| Ahmet Tekin |
Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
|
| Ahmet Varol |
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
|
| Ali Bulaç |
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
|
| Ali Ünal |
Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
|
| Bekir Sadak |
Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
|
| Celal Yıldırım |
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH: O’ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH’a güvenmelidirler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
|
| Erhan Aktaş |
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah’a tevekkül1 etsinler.
1- Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakma.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır. Artık mü’minler, sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler.
|
| Harun Yıldırım |
Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
|
| İbni Kesir |
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah; O'ndan başka İlâh yoktur. Ve mü'minler artık Allah'a tevekkül etsinler.
|
| Kadri Çelik |
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ulu Allah'dan başka ilah yoktur. Mü'minler Allah'a güvensinler.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah’a güvensinler!
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah, Kendisinden başka bir İlâh bulunmayandır. İnananlar, yalnız Allah’a güvenmelidirler.
|
| Muhammed Esed |
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
|
| Mustafa Çevik |
Sizin sorunlarınızı Allah’tan başka kökünden çözecek ve sizi karanlıklardan aydınlığa çıkaracak başka bir ilah yoktur. O’nun için yalnız Allah’a güvenip O’na yaslanın ve O’nunla birlikte başka ilah edinmeyin.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
|
| Ömer Öngüt |
Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
| Şaban Piriş |
Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
|
| Sadık Türkmen |
Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
|
| Seyyid Kutub |
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
| Suat Yıldırım |
Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
|
| Süleyman Ateş |
Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
|
| Ümit Şimşek |
Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
|