64 - Tegâbün suresi 13. âyet meali

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).
  
allâhu Allah
lâ ilâhe ilâh yoktur
illâ ancak, sadece
huve o
ve alâ allâhi ve Allah'a
fe o zaman, böylece
li yetevekkel(i) tevekkül etsinler
el mu'minûne mü'minler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Abdullah Parlıyan Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Adem Uğur Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Ahmed Hulusi Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
Ahmet Tekin Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
Ahmet Varol Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
Ali Ünal Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.
Bayraktar Bayraklı Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Bekir Sadak Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
Celal Yıldırım Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
Cemal Külünkoğlu Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
Diyanet İşleri (eski) Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Diyanet Vakfi Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel ALLAH: O’ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH’a güvenmelidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Erhan Aktaş Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah’a tevekkül1 etsinler.

1- Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakma.
Gültekin Onan Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hakkı Yılmaz Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır. Artık mü’minler, sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler.
Harun Yıldırım Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
İbni Kesir Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
İskender Evrenosoğlu Allah; O'ndan başka İlâh yoktur. Ve mü'minler artık Allah'a tevekkül etsinler.
Kadri Çelik Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Mehmet Ali Eroğlu Ulu Allah'dan başka ilah yoktur. Mü'minler Allah'a güvensinler.
Mehmet Okuyan Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah’a güvensinler!
Muhammed Celal Şems Allah, Kendisinden başka bir İlâh bulunmayandır. İnananlar, yalnız Allah’a güvenmelidirler.
Muhammed Esed Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Mustafa Çevik Sizin sorunlarınızı Allah’tan başka kökünden çözecek ve sizi karanlıklardan aydınlığa çıkaracak başka bir ilah yoktur. O’nun için yalnız Allah’a güvenip O’na yaslanın ve O’nunla birlikte başka ilah edinmeyin.
Mustafa İslamoğlu Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Ömer Öngüt Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Şaban Piriş Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
Sadık Türkmen Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Seyyid Kutub Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Suat Yıldırım Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Süleymaniye Vakfı O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar.
Tefhim-ul Kuran Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ümit Şimşek Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.