Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
|
Adem Uğur
|
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
Ahmed Hulusi
|
Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
|
Ahmet Tekin
|
Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
|
Ahmet Varol
|
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
|
Ali Bulaç
|
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
|
Ali Ünal
|
Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
|
Bekir Sadak
|
Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
|
Celal Yıldırım
|
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH: O’ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH’a güvenmelidirler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
|
Erhan Aktaş
|
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah’a tevekkül1 etsinler.
1- Allah’a güvenme, O’na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah’a bırakma.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır. Artık mü’minler, sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler.
|
Harun Yıldırım
|
Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
|
Hayrat Neşriyat
|
Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
|
İbni Kesir
|
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Allah; O'ndan başka İlâh yoktur. Ve mü'minler artık Allah'a tevekkül etsinler.
|
Kadri Çelik
|
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ulu Allah'dan başka ilah yoktur. Mü'minler Allah'a güvensinler.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah’a güvensinler!
|
Muhammed Celal Şems
|
Allah, Kendisinden başka bir İlâh bulunmayandır. İnananlar, yalnız Allah’a güvenmelidirler.
|
Muhammed Esed
|
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
|
Mustafa Çevik
|
Sizin sorunlarınızı Allah’tan başka kökünden çözecek ve sizi karanlıklardan aydınlığa çıkaracak başka bir ilah yoktur. O’nun için yalnız Allah’a güvenip O’na yaslanın ve O’nunla birlikte başka ilah edinmeyin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
|
Ömer Öngüt
|
Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
Şaban Piriş
|
Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
|
Sadık Türkmen
|
Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
|
Seyyid Kutub
|
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
|
Suat Yıldırım
|
Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
|
Süleyman Ateş
|
Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
|
Ümit Şimşek
|
Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
|