64 - Tegâbün suresi 8. âyet meali

فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Fe âmınû billâhi ve resûlihî ven nûrillezî enzelnâ, vallâhu bimâ ta’melûne habîr(habîrun).
  
fe o zaman, böylece
âminû îmân ediniz, âmenû olunuz
bi allâhi Allah'a
ve resûli-hî ve O'nun Resûl'ü, elçisi
ve en nûri ellezî ve nur ki
enzelnâ biz indirdik
ve allâhu ve Allah
bimâ şey ile
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden
habîrun (çok iyi) haberdar olan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Abdullah Parlıyan Öyleyse ey insanlar! Allah'a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur'ân'a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Adem Uğur Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a, Rasûlüne ve inzâl ettiğimiz Nûr'a (ilme) iman edin! Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin Allah’a, Rasulüne, indirdiğimiz nura, Kur’ân’a iman edin. Allah, işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol Şu halde Allah'a, Peygamberi'ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç "Şu halde Allah'a, O'nun Resûlü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdârdır."
Ali Fikri Yavuz Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Ünal O bakımdan (ey insanlar), Allah’a, Rasûlü’ne ve (O’na) indirdiğimiz Nûr’a iman edin. Allah, yaptığınız her şeyden hakkıyla haberdardır.
Bayraktar Bayraklı Onun için, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Bekir Sadak Oyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran'a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir.
Celal Yıldırım Artık Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir.
Cemal Külünkoğlu “O halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz Nur'a (Kur'an'a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”
Diyanet İşleri (eski) Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel ALLAH’a, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nûra iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Erhan Aktaş O halde, Allah’a, Rasul’üne ve indirdiğimiz nura1 inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

1- Işığa. Yolunuzu aydınlatan vahye.
Gültekin Onan "Şu halde Tanrı'ya, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."
Hakkı Yılmaz Öyleyse, Allah'a, Elçisi'ne ve Bizim indirdiğimiz ışığa/Kur’ân'a inanın. Ve Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Harun Yıldırım “O hâlde Allah’a, Rasulü’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.”
Hasan Basri Çantay O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat O hâlde Allah’a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur’ân’a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
İbni Kesir Şu halde Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu Artık Allah'a, O'nun Resûl'üne ve indirdiğimiz Nur'a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Kadri Çelik “O halde Allah'a, O'nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.”
Mehmet Ali Eroğlu Böylece Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz bir nur var. Unutmayın! iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan O yüzden Allah’a, Elçisine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanıp güvenin! Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Muhammed Celal Şems Onun için Allah’a, Peygamberi’ne ve indirdiğimiz nura inanın. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed Öyleyse, (ey insanlar!) Allah'a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Mustafa Çevik 7-8 Allah’ın davetinin üstünü örtmekte inatla direnenler, öldükten sonra tekrar diriltilip de Allah’a hesap vereceklerine inanmıyorlar. Onlara de ki: “Rabbime andolsun ki kesinlikle herkes diriltilecek ve yapıp ettikleri kendilerine tek tek gösterilecek. Bunu yapmak hiç şüphesiz Allah için çok kolaydır.” O halde ey insanlar! Siz siz olun, Allah adına elçisinin Kur’an ile davet ettiği hayat nizamına iman ederek onu yaşamaya yönelin. Allah yapıp ettiklerinizin hepsinden haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Şu halde (ey insanlar!) Allah'a, Elçi'sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık Allah'a ve O'nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
Ömer Öngüt Allah'a, Peygamber'ine ve indirdiğimiz o nura (Kur'an'a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Sadık Türkmen Artık siz Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Seyyid Kutub Öyleyse Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nur'a (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Suat Yıldırım O halde Allah’a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Süleymaniye Vakfı Öyleyse Allah’a ve Elçisine yani onunla birlikte indirilen[*1] Nur’a [*2] inanıp güvenin. Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah’tır.

[*1] Arap edebiyatında iltifat sanatı vardır, anlatımı canlı tutmak ve konunun önemini vurgulamak için sözün akışı beklenmedik bir şekilde değiştirilir. Burada da üçüncü tekil şahıstan birinci çoğul şahsa geçilerek “indirilen” yerine “indirdiğimiz” ifadesi kullanılmıştır. Türkçede bu sanat olmadığından bu gibi ifadeler bir Türk’ü şaşırtır. Âyete, bu sanat yok sayılarak meâl verilmiştir.

[*2] Allah'a ve Elçisine inanmak ancak Elçi'ye indirilen Kitab'a inanmakla mümkün olabildiği için ikinci cümle, birnici cümlenin atf-ı tefsiri sayılarak meal verilmiştir. 

 
Tefhim-ul Kuran «Şu halde Allah'a, O'nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
Ümit Şimşek Onun için, Allah'a, Resulüne ve indirmiş olduğumuz nura iman edin. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.