| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.
|
| Adem Uğur |
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
|
| Ahmed Hulusi |
(Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
|
| Ahmet Tekin |
Çukura yuvarlandığı zaman, malı onu kurtaramayacak.
|
| Ahmet Varol |
(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
|
| Ali Bulaç |
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
|
| Ali Ünal |
O, baş aşağı (Cehennem’in çukuruna doğru) yuvarlanırken, malı asla kendisine fayda vermeyecektir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
|
| Bekir Sadak |
O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
|
| Celal Yıldırım |
Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
|
| Diyanet Vakfi |
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
|
| Edip Yüksel |
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
|
| Erhan Aktaş |
Düştüğü1 zaman malı ona yarar sağlamaz.
1- Helak olduğu, çukura yuvarlandığı, öldüğü, Cehennem’e yuvarlandığı.
|
| Gültekin Onan |
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
|
| Hakkı Yılmaz |
8-11 Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona en zor olan için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
|
| Harun Yıldırım |
Gerilediğinde malı kendisine fayda vermez.
|
| Hasan Basri Çantay |
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!
|
| İbni Kesir |
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
|
| Kadri Çelik |
Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Yanlış yolda çukura düşene, malı fayda vermez kendine.
|
| Mehmet Okuyan |
Düştüğü zaman da malı kendisine yarar sağlamayacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Helâk olacağı zaman, malı kendisine hiç fayda vermeyecektir.
|
| Muhammed Esed |
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
|
| Mustafa Çevik |
5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak
uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde
olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız.
Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan
cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu
zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
|
| Ömer Öngüt |
Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
|
| Şaban Piriş |
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
|
| Sadık Türkmen |
(Çukura/mezara) yuvarlandığı zaman, malının ona faydası olmaz.
|
| Seyyid Kutub |
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
|
| Suat Yıldırım |
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
|
| Süleyman Ateş |
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Düştüğü zaman malı işine yaramaz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
|
| Ümit Şimşek |
O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
|