| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.
|
| Abdullah Parlıyan |
Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.
|
| Adem Uğur |
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.
|
| Ahmet Tekin |
Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.
|
| Ahmet Varol |
Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
|
| Ali Bulaç |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
|
| Ali Ünal |
Oysa, yanıbaşınızda sizi sürekli gözetleyenler var:
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
|
| Bekir Sadak |
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
|
| Celal Yıldırım |
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
|
| Diyanet Vakfi |
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
|
| Edip Yüksel |
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Halbuki üzerinizde hâfızlar var
|
| Erhan Aktaş |
Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,
|
| Gültekin Onan |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
|
| Hakkı Yılmaz |
(9-12) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Aslında siz, şüphesiz üzerinizde, yaptığınız şeyleri ezberleyen, saygın yazıcılar olmasına rağmen, Din'i yalanlıyorsunuz.
|
| Harun Yıldırım |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
|
| Hasan Basri Çantay |
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
|
| İbni Kesir |
Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
|
| Kadri Çelik |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Nasbedilmiş muhafızlar yanınızdadır, onlar koruyucular.
|
| Mehmet Okuyan |
10-12 Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(10-11) Şüphesiz üzerinizde gözeticiler bulunmaktadır. Onlar, saygın yazıcılardır.
|
| Muhammed Esed |
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
|
| Mustafa Çevik |
6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
|
| Ömer Öngüt |
Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.
|
| Şaban Piriş |
Oysa üzerinizde kaydediciler var.
|
| Sadık Türkmen |
Halbuki üzerinizde gözcüler var;
|
| Seyyid Kutub |
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
|
| Süleyman Ateş |
Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hâlbuki çevrenizde (sizinle ilgili bilgileri) özenle saklayanlar[*].
[*] “Kişinin önünden ve arkasından takipçileri vardır; Allah’ın emriyle onu korurlar.” (Ra’d 13/11)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
|
| Ümit Şimşek |
Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.
|