92 - Leyl suresi 9. âyet meali

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى
Ve kezzebe bil husnâ.
  
ve kezzebe ve yalanladı
bi el husnâ en güzeliyle
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve en güzel sözü yalanladıysa.
Abdullah Parlıyan kelimei tevhîdi veya cenneti veya İslâm dinini yalanlarsa
Adem Uğur Ve en güzeli de yalanlarsa,
Ahmed Hulusi El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;
Ahmet Tekin En güzeli, kelime-i tevhidi, Allah yolunda karşılıksız harcadığının bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğini yalanlayana da kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol Ve en güzel olanı yalanlarsa,
Ali Bulaç Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Ali Fikri Yavuz (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Ali Ünal Bir de (inanç, davranış ve bunların karşılığında verilecek mükâfat konusunda) en güzel olanı yalanlayana gelince:
Bayraktar Bayraklı (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Bekir Sadak (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
Cemal Külünkoğlu (8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski) (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve husnâyı tekzib eylerse
Erhan Aktaş En iyiyi yalanlarsa,
Gültekin Onan Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
Hakkı Yılmaz 8-11 Kim de cimrilik ederse ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görürse ve en güzeli yalanlarsa, Biz ona en zor olan için kolaylık vereceğiz. Aşağı yuvarlanıp değişime, yıkıma uğradığında/öldüğünde malı onu kurtaramayacaktır.
Harun Yıldırım Ve en güzeli de yalanlarsa,
Hasan Basri Çantay ve o en güzeli yalanlarsa,
Hayrat Neşriyat (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İbni Kesir Ve en güzeli yalanlarsa,
İskender Evrenosoğlu Ve Hüsna'yı (Allah'ın Zat'ını görmeyi) yalanladı ise.
Kadri Çelik En güzel olanı da yalan sayarsa.
Mehmet Ali Eroğlu Lisanıyla yalanlayıp, güzel sözü yok sayan kimseye,
Mehmet Okuyan En güzeli (Kur’an’ı) yalanlarsa,
Muhammed Celal Şems (8-10) (Ancak) kim cimrilik ettiyse, hiç aldırmadıysa ve en güzel iyiliği yalanladıysa, Biz onu mutlaka sıkıntıya sokacağız.
Muhammed Esed ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,
Mustafa Çevik 5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız. Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.
Mustafa İslamoğlu En Güzel'i (vahyini) yalanlarsa;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve en güzeli tekzîp etti ise.
Ömer Öngüt O güzel kelimeyi tekzip eder, yalanlarsa,
Şaban Piriş En güzeli yalanlarsa..
Sadık Türkmen ve en güzel olanı yalanlarsa;
Seyyid Kutub Ve en güzel sözü de yalanlarsa,
Suat Yıldırım (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,
Süleymaniye Vakfı en güzel söz (olan âyetler) karşısında da yalana sarılırsa,
Tefhim-ul Kuran Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,
Ümit Şimşek Ve en güzel olanı yalanlarsa,
Yaşar Nuri Öztürk Ve güzelliği yalanlarsa,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.