| Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
|
| Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz.
|
| Adem Uğur |
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
|
| Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz.
|
| Ahmet Tekin |
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri; elbette dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine katacağız.
|
| Ahmet Varol |
İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.
|
| Ali Bulaç |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
|
| Ali Ünal |
İman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanları, evet onları mutlaka salihler arasına dahil edip (Cennet’e koyacağım).
|
| Bayraktar Bayraklı |
İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
|
| Bekir Sadak |
Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
|
| Celal Yıldırım |
Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapmış olanları mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına koyacağız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
|
| Diyanet Vakfi |
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
|
| Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
|
| Erhan Aktaş |
İnanan ve salihatı yapanları da; kesinlikle salihlerin arasına katacağız.
|
| Gültekin Onan |
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
|
| Hakkı Yılmaz |
İman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimseleri de, kesinlikle onları sâlih kişiler içine katacağız.
|
| Harun Yıldırım |
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
|
| Hasan Basri Çantay |
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.
|
| İbni Kesir |
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.
|
| Kadri Çelik |
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ehil olmak için iman edip salih amel işleyenleri, elbette salihlerin arasına yerleştireceğizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
İman edip iyi işler yapanları elbette iyilere katacağız.
|
| Muhammed Celal Şems |
İman edip (yerli yerinde) iyi işler yapanları (da) mutlaka salihler arasına katacağız.
|
| Muhammed Esed |
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
|
| Mustafa Çevik |
Davetine iman edip salih amel işleyenleri, Allah faziletli, erdemli mü’minler arasına katacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
|
| Ömer Öngüt |
İman edip de sâlih amel işleyenleri, andolsun ki sâlihlerin arasına sokarız.
|
| Şaban Piriş |
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
|
| Sadık Türkmen |
İnanıp salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanları ise; elbette iyilerin arasına katarız.
|
| Seyyid Kutub |
İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
|
| Suat Yıldırım |
(9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
|
| Süleyman Ateş |
İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnanan ve iyi işler yapanları elbette iyilerin arasına sokacağız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
|
| Ümit Şimşek |
İman eden ve güzel işler yapanları ise, iyi ve hayırlı kimseler arasına katacağız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
|