| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.
|
| Adem Uğur |
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).
|
| Ahmet Tekin |
O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.
|
| Ahmet Varol |
O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.
|
| Ali Bulaç |
O, onların üzerine kilitlenecektir;
|
| Ali Fikri Yavuz |
O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
|
| Ali Ünal |
İçine atılanların üzerine her bir yandan kapanır;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
|
| Bekir Sadak |
(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *
|
| Celal Yıldırım |
(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
|
| Diyanet Vakfi |
(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
|
| Edip Yüksel |
Onların üzerine kapanmıştır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O kapatılacaktır onlar üstüne
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz o, onların üzerine kapatılmıştır.
|
| Gültekin Onan |
O, onların üzerine kilitlenecektir;
|
| Hakkı Yılmaz |
8-9 O, uzatılmış direkler içinde, onların üzerine kilitlenmiştir/kapatılmıştır.
|
| Harun Yıldırım |
Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
|
| İbni Kesir |
Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.
|
| Kadri Çelik |
O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zindan kapıları gibi üstlerine kapıları kapatılır. Muhkemce kilitlenir.
|
| Mehmet Okuyan |
8-9 Şüphesiz ki o (ateş), uzatılmış sütunlarda onların üzerine kapatılıp kilitlenmiş (olacak)tır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(8-9) Şüphesiz o (ateş) onlara karşı, uzayan sütunlarda kapalı tutulmuştur.
|
| Muhammed Esed |
üzerlerine salınacak (bir ateş),
|
| Mustafa Çevik |
5-9 Hutame’nin ne müthiş bir ateş azabı olduğunu bilir misin? Onun dehşetli
azabı, insan aklının çok ötesinde ve üstündedir. Yürekleri çökerten o ateşin etrafı
yüksek sütunlarla çevrilmiştir ve kapıları bunu hak edenlerin üstüne kapatılacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
|
| Ömer Öngüt |
O, onların üzerine kapatılacaktır.
|
| Şaban Piriş |
O üzerlerine kapatılacak,
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;
|
| Seyyid Kutub |
Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
|
| Suat Yıldırım |
(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
|
| Süleyman Ateş |
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
üzerlerine kapanmış,
|
| Tefhim-ul Kuran |
O, onların üzerine kilitlenecektir;
|
| Ümit Şimşek |
Üzerlerine kapılar kapatılır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O, onların üzerine kilitlenecektir.
|