Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
|
Adem Uğur
|
Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
|
Ahmet Tekin
|
Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
|
Ahmet Varol
|
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
|
Ali Bulaç
|
"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
|
Ali Ünal
|
Cezaları ise, üzerlerini tamamen kaplayacak dehşetli bir Ateş’te yanmak olacaktır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
|
Bekir Sadak
|
Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
|
Celal Yıldırım
|
Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
|
Diyanet Vakfi
|
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
|
Edip Yüksel
|
Onlar ateşe kapatılacaklardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
|
Erhan Aktaş
|
Onlara, üzerlerine kapıları kapatılmış bir ateş vardır.
|
Gültekin Onan
|
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Üzerlerinde kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
|
Harun Yıldırım
|
Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
|
İbni Kesir
|
Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
|
Kadri Çelik
|
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Dar'ı (kapısı) kapalı ateştir onların cezası.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Üzerlerine (ceza olarak,) çepeçevre kapatılmış bir ateş (mukadderdir.)
|
Muhammed Esed
|
üzerlerine salınmış ateş (ile).
|
Mustafa Çevik
|
19-20 Davet edildikleri hayat nizamından yüz çevirenlerin ise amel defterleri sol
taraflarından verilecek, etrafı yüksek sütunlarla çevrili ve kapıları üzerlerine kapatılmış cehennemin ateş odalarına atılacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
|
Şaban Piriş
|
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
|
Sadık Türkmen
|
Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!
|
Seyyid Kutub
|
Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
|
Suat Yıldırım
|
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
|
Süleyman Ateş
|
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
|
Ümit Şimşek
|
Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
|