| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.
|
| Abdullah Parlıyan |
İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel.
|
| Adem Uğur |
Yalnız Rabbine yönel.
|
| Ahmed Hulusi |
Rabbini değerlendir!
|
| Ahmet Tekin |
Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste.
|
| Ahmet Varol |
Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]
|
| Ali Bulaç |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...
|
| Ali Ünal |
Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yalnızca Rabbine yönel!
|
| Bekir Sadak |
Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *
|
| Celal Yıldırım |
Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.
|
| Diyanet Vakfi |
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
|
| Edip Yüksel |
Ve sadece Efendini arzula.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul
|
| Erhan Aktaş |
Ve yalnızca Rabb’ine yönel.1
1- Yardım ve desteği yalnızca Allah’tan iste. İsteklerini yalnızca Rabb’ine yönelt.
|
| Gültekin Onan |
Ve yalnızca rabbine rağbet et.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve arzularını yalnızca Rabbine yönelt.
|
| Harun Yıldırım |
Ve sadece Rabbine yönel!
|
| Hasan Basri Çantay |
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve artık ancak Rabbini arzula!
|
| İbni Kesir |
Ve Rabbına koş.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O'nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).
|
| Kadri Çelik |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hep Rabbine yönel. O'na yaklaş, Daim et dua ile niyazı.
|
| Mehmet Okuyan |
Yalnızca Rabbine yönel!
|
| Muhammed Celal Şems |
(7-8) O halde, vakit buldukça (Rabbin ile görüşmek için) çabala ve ancak Rabbine yönel.
|
| Muhammed Esed |
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
|
| Mustafa Çevik |
5-8 Doğru olana ulaşmak isteyen, bunun için çaba gösteren, zorluklara direnip
sebat eden kimseye, Allah zorlukların ardından yardımı ile kolaylıklar ihsan eder.
Bir işi bitirince hemen başka bir işe sarıl.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
|
| Ömer Öngüt |
Ve Rabbine rağbet et.
|
| Şaban Piriş |
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
|
| Sadık Türkmen |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.
|
| Seyyid Kutub |
Ümit edeceğini Rabbinden iste.
|
| Suat Yıldırım |
Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!
|
| Süleyman Ateş |
Rabb'ine niyaz et, yalvar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
ve yalnız Rabbine yönel!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
|
| Ümit Şimşek |
Ve yalnız Rabbine bağlan.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
|