|  | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul. | 
				|  | Abdullah Parlıyan | İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel. | 
				|  | Adem Uğur | Yalnız Rabbine yönel. | 
				|  | Ahmed Hulusi | Rabbini değerlendir! | 
				|  | Ahmet Tekin | Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste. | 
				|  | Ahmet Varol | Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1] | 
				|  | Ali Bulaç | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. | 
				|  | Ali Fikri Yavuz | Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste... | 
				|  | Ali Ünal | Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel. | 
				|  | Bayraktar Bayraklı | Yalnızca Rabbine yönel! | 
				|  | Bekir Sadak | Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. * | 
				|  | Celal Yıldırım | Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel. | 
				|  | Cemal Külünkoğlu | Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste! | 
				|  | Diyanet İşleri (eski) | Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste. | 
				|  | Diyanet Vakfi | (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. | 
				|  | Edip Yüksel | Ve sadece Efendini arzula. | 
				|  | Elmalılı Hamdi Yazır | Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul | 
				|  | Erhan Aktaş | Ve yalnızca Rabb’ine yönel.1 
 1- Yardım ve desteği yalnızca Allah’tan iste. İsteklerini yalnızca Rabb’ine yönelt.
 | 
				|  | Gültekin Onan | Ve yalnızca rabbine rağbet et. | 
				|  | Hakkı Yılmaz | Ve arzularını yalnızca Rabbine yönelt. | 
				|  | Harun Yıldırım | Ve sadece Rabbine yönel! | 
				|  | Hasan Basri Çantay | Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl. | 
				|  | Hayrat Neşriyat | Ve artık ancak Rabbini arzula! | 
				|  | İbni Kesir | Ve Rabbına koş. | 
				|  | İskender Evrenosoğlu | Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O'nu öv, hamdet, zikret, tesbih et). | 
				|  | Kadri Çelik | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. | 
				|  | Mehmet Ali Eroğlu | Hep Rabbine yönel. O'na yaklaş, Daim et dua ile niyazı. | 
				|  | Mehmet Okuyan | Yalnızca Rabbine yönel! | 
				|  | Muhammed Celal Şems | (7-8) O halde, vakit buldukça (Rabbin ile görüşmek için) çabala ve ancak Rabbine yönel. | 
				|  | Muhammed Esed | ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel. | 
				|  | Mustafa Çevik | 5-8 Doğru olana ulaşmak isteyen, bunun için çaba gösteren, zorluklara direnip
sebat eden kimseye, Allah zorlukların ardından yardımı ile kolaylıklar ihsan eder.
Bir işi bitirince hemen başka bir işe sarıl. | 
				|  | Mustafa İslamoğlu | Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet! | 
				|  | Ömer Nasuhi Bilmen | (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. | 
				|  | Ömer Öngüt | Ve Rabbine rağbet et. | 
				|  | Şaban Piriş | Yalnız Rabbine rağbet et / yönel. | 
				|  | Sadık Türkmen | Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel. | 
				|  | Seyyid Kutub | Ümit edeceğini Rabbinden iste. | 
				|  | Suat Yıldırım | Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş! | 
				|  | Süleyman Ateş | Rabb'ine niyaz et, yalvar. | 
				|  | Süleymaniye Vakfı | ve yalnız Rabbine yönel! | 
				|  | Tefhim-ul Kuran | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. | 
				|  | Ümit Şimşek | Ve yalnız Rabbine bağlan. | 
				|  | Yaşar Nuri Öztürk | Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul! |