Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.
|
Abdullah Parlıyan
|
İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel.
|
Adem Uğur
|
Yalnız Rabbine yönel.
|
Ahmed Hulusi
|
Rabbini değerlendir!
|
Ahmet Tekin
|
Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste.
|
Ahmet Varol
|
Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]
|
Ali Bulaç
|
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...
|
Ali Ünal
|
Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yalnızca Rabbine yönel!
|
Bekir Sadak
|
Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *
|
Celal Yıldırım
|
Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.
|
Diyanet Vakfi
|
(7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
|
Edip Yüksel
|
Ve sadece Efendini arzula.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul
|
Erhan Aktaş
|
Ve yalnızca Rabb’ine yönel.1
1- Yardım ve desteği yalnızca Allah’tan iste. İsteklerini yalnızca Rabb’ine yönelt.
|
Gültekin Onan
|
Ve yalnızca rabbine rağbet et.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve arzularını yalnızca Rabbine yönelt.
|
Harun Yıldırım
|
Ve sadece Rabbine yönel!
|
Hasan Basri Çantay
|
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve artık ancak Rabbini arzula!
|
İbni Kesir
|
Ve Rabbına koş.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O'nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).
|
Kadri Çelik
|
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Hep Rabbine yönel. O'na yaklaş, Daim et dua ile niyazı.
|
Mehmet Okuyan
|
Yalnızca Rabbine yönel!
|
Muhammed Celal Şems
|
(7-8) O halde, vakit buldukça (Rabbin ile görüşmek için) çabala ve ancak Rabbine yönel.
|
Muhammed Esed
|
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
|
Mustafa Çevik
|
5-8 Doğru olana ulaşmak isteyen, bunun için çaba gösteren, zorluklara direnip
sebat eden kimseye, Allah zorlukların ardından yardımı ile kolaylıklar ihsan eder.
Bir işi bitirince hemen başka bir işe sarıl.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
|
Ömer Öngüt
|
Ve Rabbine rağbet et.
|
Şaban Piriş
|
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
|
Sadık Türkmen
|
Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.
|
Seyyid Kutub
|
Ümit edeceğini Rabbinden iste.
|
Suat Yıldırım
|
Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!
|
Süleyman Ateş
|
Rabb'ine niyaz et, yalvar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
ve yalnız Rabbine yönel!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
|
Ümit Şimşek
|
Ve yalnız Rabbine bağlan.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
|