| Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul. | 
				| Abdullah Parlıyan | İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel. | 
				| Adem Uğur | Yalnız Rabbine yönel. | 
				| Ahmed Hulusi | Rabbini değerlendir! | 
				| Ahmet Tekin | Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste. | 
				| Ahmet Varol | Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1] | 
				| Ali Bulaç | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. | 
				| Ali Fikri Yavuz | Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste... | 
				| Ali Ünal | Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel. | 
				| Bayraktar Bayraklı | Yalnızca Rabbine yönel! | 
				| Bekir Sadak | Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. * | 
				| Celal Yıldırım | Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel. | 
				| Cemal Külünkoğlu | Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste! | 
				| Diyanet İşleri (eski) | Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste. | 
				| Diyanet Vakfi | (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel. | 
				| Edip Yüksel | Ve sadece Efendini arzula. | 
				| Elmalılı Hamdi Yazır | Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul | 
				| Erhan Aktaş | Ve yalnızca Rabb’ine yönel.1 
 1- Yardım ve desteği yalnızca Allah’tan iste. İsteklerini yalnızca Rabb’ine yönelt.
 | 
				| Gültekin Onan | Ve yalnızca rabbine rağbet et. | 
				| Hakkı Yılmaz | Ve arzularını yalnızca Rabbine yönelt. | 
				| Harun Yıldırım | Ve sadece Rabbine yönel! | 
				| Hasan Basri Çantay | Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl. | 
				| Hayrat Neşriyat | Ve artık ancak Rabbini arzula! | 
				| İbni Kesir | Ve Rabbına koş. | 
				| İskender Evrenosoğlu | Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O'nu öv, hamdet, zikret, tesbih et). | 
				| Kadri Çelik | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. | 
				| Mehmet Ali Eroğlu | Hep Rabbine yönel. O'na yaklaş, Daim et dua ile niyazı. | 
				| Mehmet Okuyan | Yalnızca Rabbine yönel! | 
				| Muhammed Celal Şems | (7-8) O halde, vakit buldukça (Rabbin ile görüşmek için) çabala ve ancak Rabbine yönel. | 
				| Muhammed Esed | ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel. | 
				| Mustafa Çevik | 5-8 Doğru olana ulaşmak isteyen, bunun için çaba gösteren, zorluklara direnip
sebat eden kimseye, Allah zorlukların ardından yardımı ile kolaylıklar ihsan eder.
Bir işi bitirince hemen başka bir işe sarıl. | 
				| Mustafa İslamoğlu | Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet! | 
				| Ömer Nasuhi Bilmen | (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et. | 
				| Ömer Öngüt | Ve Rabbine rağbet et. | 
				| Şaban Piriş | Yalnız Rabbine rağbet et / yönel. | 
				| Sadık Türkmen | Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel. | 
				| Seyyid Kutub | Ümit edeceğini Rabbinden iste. | 
				| Suat Yıldırım | Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş! | 
				| Süleyman Ateş | Rabb'ine niyaz et, yalvar. | 
				| Süleymaniye Vakfı | ve yalnız Rabbine yönel! | 
				| Tefhim-ul Kuran | Ve yalnızca Rabbine rağbet et. | 
				| Ümit Şimşek | Ve yalnız Rabbine bağlan. | 
				| Yaşar Nuri Öztürk | Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul! |