86 - Târık suresi 8. âyet meali

إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
İnnehu alâ rec’ıhî le kâdir(kâdirun).
  
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
alâ rec'ı-hî onu döndürmeye
le mutlaka, elbette, muhakkak
kâdirun kaadir olan, kudret sahibi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
Abdullah Parlıyan Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
Adem Uğur İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Ahmet Tekin Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Ali Ünal (İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Bekir Sadak (8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Celal Yıldırım Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) (8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet Vakfi (5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Erhan Aktaş Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Gültekin Onan Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz 8-9 Şüphe yok ki o Yaratıcı, bütün sırların meydana çıkarıldığı gün, onun geri döndürülmesine güç yetirendir.
Harun Yıldırım Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.
Hasan Basri Çantay Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
İbni Kesir Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
Kadri Çelik Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Mehmet Ali Eroğlu Kudreti sonsuz Allah, onu eskisi gibi diriltmeye kadirdir.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz O, (onu geri) döndürmeye mutlaka gücü yetendir.
Muhammed Esed Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Mustafa Çevik Elbette insanı hiç yoktan var edip, yaratan Allah’ın ilmi ve gücü, onu öldükten sonra tekrar diriltip, hesap sormaya yeter.
Mustafa İslamoğlu Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Ömer Öngüt Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
Şaban Piriş Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Sadık Türkmen Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.
Seyyid Kutub Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Suat Yıldırım Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Allah ona, geri dönme gücü verir[*].

[*] قَادِرٌ (Kadir), bir şeyin ölçüsünü oluşturan veya ona güç veren anlamına gelir. (Müfredat, s.511)

Ölen insanın vücudu çürür ve tekrar döllenmiş yumurtaya döner. Yeniden yaratılış bu yumurtadan olur. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayacak olan odur.” (Rum 30/27)

Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Ümit Şimşek Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.