| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
|
| Adem Uğur |
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
|
| Ahmet Tekin |
Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
|
| Ahmet Varol |
Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
|
| Ali Ünal |
(İnsanı böyle basit bir sıvıdan yaratan) Allah, elbette onu (ölümünden sonra) yeniden hayata döndürmeye de kadirdir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
|
| Bekir Sadak |
(8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir'dir.
|
| Celal Yıldırım |
Elbette Allah'ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(8-9) Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
8-9 Şüphe yok ki o Yaratıcı, bütün sırların meydana çıkarıldığı gün, onun geri döndürülmesine güç yetirendir.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
|
| İbni Kesir |
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
|
| Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kudreti sonsuz Allah, onu eskisi gibi diriltmeye kadirdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz O, (onu geri) döndürmeye mutlaka gücü yetendir.
|
| Muhammed Esed |
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
|
| Mustafa Çevik |
Elbette insanı hiç yoktan var edip, yaratan Allah’ın ilmi ve gücü, onu öldükten
sonra tekrar diriltip, hesap sormaya yeter.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
|
| Ömer Öngüt |
Allah'ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.
|
| Şaban Piriş |
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
|
| Sadık Türkmen |
Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.
|
| Seyyid Kutub |
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
|
| Suat Yıldırım |
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
|
| Süleyman Ateş |
O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah ona, geri dönme gücü verir[*].
[*] قَادِرٌ (Kadir), bir şeyin ölçüsünü oluşturan veya ona güç veren anlamına gelir. (Müfredat, s.511)
Ölen insanın vücudu çürür ve tekrar döllenmiş yumurtaya döner. Yeniden yaratılış bu yumurtadan olur. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayacak olan odur.” (Rum 30/27)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
|
| Ümit Şimşek |
Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
|