| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
|
| Abdullah Parlıyan |
artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
|
| Adem Uğur |
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
|
| Ahmed Hulusi |
Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
|
| Ahmet Tekin |
En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
|
| Ahmet Varol |
Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
|
| Ali Bulaç |
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
|
| Ali Ünal |
Biz de, ebedî mutluluğa giden yolu (ve Âhiret’te de hesabını) onun için kolaylaştırırız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
|
| Bekir Sadak |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
|
| Celal Yıldırım |
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
|
| Diyanet Vakfi |
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
|
| Edip Yüksel |
Ona iyice kolaylaştırırız.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
|
| Erhan Aktaş |
Ona en kolayı1 kolaylaştıracağız.
1- Cenneti.
|
| Gültekin Onan |
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
|
| Hakkı Yılmaz |
5-7 Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, o en kolay olan için kolaylık sağlayacağız.
|
| Harun Yıldırım |
Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.
|
| Hasan Basri Çantay |
biz de onu en kolaya hazırlarız.
|
| Hayrat Neşriyat |
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
|
| İbni Kesir |
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O zaman Biz ona, (Allah'ın Zat'ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.
|
| Kadri Çelik |
Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Yolunda muvaffak ederiz, öyle ki; en kolayı ile.
|
| Mehmet Okuyan |
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.
|
| Muhammed Celal Şems |
(5-7) Onun için kim (elindekini Allah yolunda) verdiyse, takvayı benimsediyse ve en güzel iyiliği tasdik ettiyse, Biz ona mutlaka kolaylıklar sağlayacağız.
|
| Muhammed Esed |
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
|
| Mustafa Çevik |
5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak
uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde
olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız.
Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan
cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu
zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
|
| Ömer Öngüt |
Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).
|
| Şaban Piriş |
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
|
| Sadık Türkmen |
ona en kolayı kolaylaştıracağız.
|
| Seyyid Kutub |
Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
|
| Suat Yıldırım |
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
|
| Süleyman Ateş |
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
|
| Ümit Şimşek |
Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
|