| Abdulbaki Gölpınarlı |
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
|
| Adem Uğur |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
|
| Ahmed Hulusi |
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
|
| Ahmet Tekin |
Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
|
| Ahmet Varol |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
|
| Ali Bulaç |
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
|
| Ali Ünal |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar, (ve onları uzatıp kısaltır). O, göğüslerde gizli her ne varsa, onları da hakkıyla bilir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
|
| Bekir Sadak |
Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
|
| Celal Yıldırım |
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
|
| Diyanet Vakfi |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
|
| Edip Yüksel |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
|
| Erhan Aktaş |
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
|
| Gültekin Onan |
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
|
| Harun Yıldırım |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
|
| İbni Kesir |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
|
| Kadri Çelik |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Devir daimdir. Geceyi gündüze katar, gündüzü uzatır. Gündüzü geceye geceyi uzatır. İşte gönüllerdeki sırrı, kalplerdekini göğüslerin içinde olan biteni elbet O bilir.
|
| Mehmet Okuyan |
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, geceyi gündüze katar, gündüzü (de) geceye katar. Gönüllerde olanları (da) çok iyi bilir.
|
| Muhammed Esed |
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
|
| Mustafa Çevik |
Allah gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır ve insanların kalplerinde olanları, düşündüklerini, niyetlerini de bilir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
|
| Ömer Öngüt |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
|
| Şaban Piriş |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
|
| Sadık Türkmen |
Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
|
| Seyyid Kutub |
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
|
| Suat Yıldırım |
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
|
| Süleyman Ateş |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
| Ümit Şimşek |
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
|