57 - Hadîd suresi 2. âyet meali

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
  
lehu ona ait, onun
mulku mülk
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
yuhyî diriltir
ve ve
yumîtu öldürür
ve ve
huve o
alâ üzere, üzerinde, ... e
kulli hepsi, her
şey'in bir şey
kadîrun kaadir, gücü yeten
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
Adem Uğur Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Ahmed Hulusi O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
Ali Ünal Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı da, ölümü de O verir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
Bayraktar Bayraklı Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Bekir Sadak Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.
Cemal Külünkoğlu Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleri (eski) Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
Erhan Aktaş Göklerin ve yeryüzünün mülkü1 yalnızca O’nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren’dir.

1- Egemenliği, sahipliği.
Gültekin Onan Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.
Harun Yıldırım Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
Hasan Basri Çantay Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O'nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
Kadri Çelik Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'ındır göklerin ve yerin mülkü, yaşatır ve öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
Mehmet Okuyan Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Muhammed Celal Şems Göklerin ve yerin hükümranlığı, ancak O’nundur. O (hem) diriltir, (hem de) öldürür. O’nun istediği her şeye (daima) gücü yeter.
Muhammed Esed O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Mustafa Çevik Göklerde ve yerde olanların tek ve gerçek sahibi Allah’tır, yarattıklarına canı verip yaşatan da, canını alıp öldüren de O’dur. Dilediğini yapmaya muktedir olan yalnızca Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen (2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
Ömer Öngüt Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
Sadık Türkmen Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Seyyid Kutub Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.
Suat Yıldırım Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Süleymaniye Vakfı Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
Tefhim-ul Kuran Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.