Abdulbaki Gölpınarlı
|
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
|
Abdullah Parlıyan
|
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.
|
Adem Uğur
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
|
Ahmed Hulusi
|
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
|
Ahmet Tekin
|
Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir.
|
Ahmet Varol
|
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.
|
Ali Bulaç
|
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
|
Ali Ünal
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar, (ve onları uzatıp kısaltır). O, göğüslerde gizli her ne varsa, onları da hakkıyla bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
|
Bekir Sadak
|
Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
|
Celal Yıldırım
|
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
|
Diyanet Vakfi
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
|
Edip Yüksel
|
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
|
Erhan Aktaş
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
|
Gültekin Onan
|
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
Hakkı Yılmaz
|
O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
|
Harun Yıldırım
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
|
İbni Kesir
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
|
Kadri Çelik
|
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Devir daimdir. Geceyi gündüze katar, gündüzü uzatır. Gündüzü geceye geceyi uzatır. İşte gönüllerdeki sırrı, kalplerdekini göğüslerin içinde olan biteni elbet O bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, geceyi gündüze katar, gündüzü (de) geceye katar. Gönüllerde olanları (da) çok iyi bilir.
|
Muhammed Esed
|
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.
|
Mustafa Çevik
|
Allah gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır ve insanların kalplerinde olanları, düşündüklerini, niyetlerini de bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
|
Ömer Öngüt
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.
|
Şaban Piriş
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.
|
Sadık Türkmen
|
Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
|
Seyyid Kutub
|
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
|
Suat Yıldırım
|
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
|
Ümit Şimşek
|
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
|