113 - Felâk suresi 5. âyet meali

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hâsidin izâ hased(hasede).
  
ve min şerri ve şerrinden
hâsidin haset eden
izâ hasede haset ettiği zaman
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Abdullah Parlıyan Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah'a sığınırım.”
Adem Uğur Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
Ahmed Hulusi "Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
Ahmet Tekin 'Kıskançlığı tuttuğu zaman, hasedin şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ali Bulaç Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
Ali Ünal Ve haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Bayraktar Bayraklı (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Bekir Sadak (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Cemal Külünkoğlu (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel “Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman
Erhan Aktaş Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden.
Gültekin Onan Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Hakkı Yılmaz 1-5 “Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; sıkıntıları ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de!
Harun Yıldırım “Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.”
Hasan Basri Çantay Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Hayrat Neşriyat 'Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!'
İbni Kesir Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
İskender Evrenosoğlu Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden.
Kadri Çelik “Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.”
Mehmet Ali Eroğlu Kalple, gönülle haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden O'na sığınırım.
Mehmet Okuyan Kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden.”
Muhammed Celal Şems “Haset edenin, haset ettiğindeki kötülüğünden, (O’na sığınırım.)”
Muhammed Esed ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Mustafa Çevik 1-5 De ki: Allah’ın davetinin üstünü örtüp karartmaya çalışanların şerrinden, iman edenlere haset ve düşmanlık edenlerin şerrinden, insanları saptırmaya çalışan büyücülerin şerrinden, gecenin karanlığını sabah aydınlığa dönüştüren Rabbime sığınırım.
Mustafa İslamoğlu Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden!
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»
Ömer Öngüt Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Şaban Piriş Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Sadık Türkmen ve haset ettiği zaman hasetçilerin şerrinden”.
Seyyid Kutub ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»
Suat Yıldırım Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Süleyman Ateş Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Süleymaniye Vakfı Bir de çekememezlik ettiğinde çekemeyenin şerrinden (Allah’a sığınırım)!”
Tefhim-ul Kuran Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ümit Şimşek Kıskandığında hasetçinin şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.