Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah'a sığınırım.”
|
Adem Uğur
|
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
|
Ahmed Hulusi
|
"Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
|
Ahmet Tekin
|
'Kıskançlığı tuttuğu zaman, hasedin şerrinden Allah’a sığınırım.'
|
Ahmet Varol
|
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
|
Ali Bulaç
|
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
|
Ali Ünal
|
Ve haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
|
Bekir Sadak
|
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
|
Celal Yıldırım
|
(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
|
Diyanet Vakfi
|
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
|
Edip Yüksel
|
“Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman
|
Erhan Aktaş
|
Ve kıskandığı zaman, kıskananın şerrinden.
|
Gültekin Onan
|
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
|
Hakkı Yılmaz
|
1-5 “Oluşturduğu şeylerin kötülüğünden ve çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve düğümlere tükürüp üfleyenlerin/sözleşmelere uymayanların kötülüğünden ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden çatlamaların Rabbine; sıkıntıları ortadan kaldıran Allah'a sığınırım” de!
|
Harun Yıldırım
|
“Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.”
|
Hasan Basri Çantay
|
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
|
Hayrat Neşriyat
|
'Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!'
|
İbni Kesir
|
Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Ve kıskandığı zaman kıskananın kötülüğünden.
|
Kadri Çelik
|
“Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kalple, gönülle haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden O'na sığınırım.
|
Mehmet Okuyan
|
Kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden.”
|
Muhammed Celal Şems
|
“Haset edenin, haset ettiğindeki kötülüğünden, (O’na sığınırım.)”
|
Muhammed Esed
|
ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
|
Mustafa Çevik
|
1-5 De ki: Allah’ın davetinin üstünü örtüp karartmaya çalışanların şerrinden,
iman edenlere haset ve düşmanlık edenlerin şerrinden, insanları saptırmaya çalışan
büyücülerin şerrinden, gecenin karanlığını sabah aydınlığa dönüştüren Rabbime sığınırım.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»
|
Ömer Öngüt
|
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
|
Şaban Piriş
|
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
|
Sadık Türkmen
|
ve haset ettiği zaman hasetçilerin şerrinden”.
|
Seyyid Kutub
|
ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»
|
Suat Yıldırım
|
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
|
Süleyman Ateş
|
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bir de çekememezlik ettiğinde çekemeyenin şerrinden (Allah’a sığınırım)!”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
|
Ümit Şimşek
|
Kıskandığında hasetçinin şerrinden.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
|