| Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
|
| Adem Uğur |
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
|
| Ahmet Tekin |
Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
|
| Ali Bulaç |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
|
| Ali Ünal |
Hayır, bırakın bunu! Eğer ilme dayalı bir kesinlikle bilmiş olsaydınız (bunun ne demek olduğunu, o zaman yapmazdınız).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
|
| Bekir Sadak |
Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
|
| Diyanet Vakfi |
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
|
| Erhan Aktaş |
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.
|
| Gültekin Onan |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
|
| Hakkı Yılmaz |
5-6 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız
|
| Hasan Basri Çantay |
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
|
| İbni Kesir |
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, keşke siz, İlm'el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
|
| Kadri Çelik |
Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sonunda mutlaka görürdünüz cehennemi.
|
| Mehmet Okuyan |
5-6 Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Hayır (sandığınız gibi) değil. Keşke kesin bilginin (son sınırına kadar) bilebilseniz!
|
| Muhammed Esed |
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
|
| Mustafa Çevik |
5-6 İşte O Gün kendilerine emaneten verilen nimetleri, canlarının istediği gibi kullanıp, keyif ve övünme aracı yapmalarının bedelini cehennem azabı ile ödeyecekler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
|
| Şaban Piriş |
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
|
| Sadık Türkmen |
Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız...
|
| Seyyid Kutub |
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
|
| Suat Yıldırım |
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
|
| Süleyman Ateş |
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yok, eğer kesin bir bilgiyle öğrenseniz[*]
[*] Buradaki لَوْ normal şart edatı sayılmıştır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
|
| Ümit Şimşek |
Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
|