| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.
|
| Adem Uğur |
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
|
| Ahmet Tekin |
Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.
|
| Ahmet Varol |
Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
|
| Ali Bulaç |
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
|
| Ali Ünal |
O gün elbette sorguya çekileceksiniz (size bahşedilen) bütün nimetlerden.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”
|
| Bekir Sadak |
Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
|
| Celal Yıldırım |
Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
| Diyanet Vakfi |
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
|
| Edip Yüksel |
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
|
| Erhan Aktaş |
Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten1 sorulacaksınız.
1- Size verilen nimetlerden.
|
| Gültekin Onan |
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra, o gün siz, nimetten kesinlikle sorulacaksınız.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!
|
| İbni Kesir |
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra izin günü mutlaka ni'metlerden sorgulanacaksınız.
|
| Kadri Çelik |
Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(7-8) Rızıklandığınız nimetlerin vereceksiniz hesabını.
|
| Mehmet Okuyan |
Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ardından o gün, sizlere (refah ve) nimetler hakkında mutlaka sorulacak.
|
| Muhammed Esed |
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
|
| Mustafa Çevik |
7-8 Gerçeğin kendi bildikleri gibi olmadığını yakînen görüp anlayacaklar. Allah her insanı bahşettiği nimetleri kullanış biçiminden günü gelince hesaba çekecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
|
| Ömer Öngüt |
Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
|
| Şaban Piriş |
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
|
| Suat Yıldırım |
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
|
| Süleyman Ateş |
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra o gün, size verilen nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
| Ümit Şimşek |
Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
|