102 - Tekâsür suresi 6. âyet meali

لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
Le terevunnel cahîm(cahîme).
  
le mutlaka, elbette, muhakkak
terevunne göreceksiniz
el cahîme alevli ateş (cehennem)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
Abdullah Parlıyan Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
Adem Uğur Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
Ahmed Hulusi Andolsun, cahîmi mutlaka görürdünüz!
Ahmet Tekin Elbette kaynayan, köpüren Cehennem’i görecektiniz.
Ahmet Varol Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
Ali Bulaç Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ali Fikri Yavuz And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
Ali Ünal (Ama eğer böyle yapmaya devam ederseniz,) elbette göreceksiniz o Kızgın Alevli Ateş’i.
Bayraktar Bayraklı (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Bekir Sadak And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
Celal Yıldırım And olsun ki, Cehennem'i elbette göreceksiniz.
Cemal Külünkoğlu Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Diyanet Vakfi (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel Cehennemi görürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Erhan Aktaş Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Gültekin Onan Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Hakkı Yılmaz 5-6 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Eğer ki kesin bilgi ile bilirseniz çılgınca yanan ateşi kesinlikle görürsünüz.
Harun Yıldırım O çılgınca yanan cehennem ateşini de mutlaka göreceksiniz.
Hasan Basri Çantay Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
İbni Kesir Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
İskender Evrenosoğlu Mutlaka cahîmi (alevli ateşi) göreceksiniz.
Kadri Çelik Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Ümmi olsanız bile kesinlikle göreceksiniz ayni.
Mehmet Okuyan 5-6 Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
Muhammed Celal Şems Sizler, mutlaka Cehennem’i görürsünüz.
Muhammed Esed (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
Mustafa Çevik 5-6 İşte O Gün kendilerine emaneten verilen nimetleri, canlarının istediği gibi kullanıp, keyif ve övünme aracı yapmalarının bedelini cehennem azabı ile ödeyecekler.
Mustafa İslamoğlu elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
Ömer Nasuhi Bilmen Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Ömer Öngüt Andolsun ki cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Şaban Piriş Elbette cehennemi görürsünüz.
Sadık Türkmen Ant olsun, cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Seyyid Kutub Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.
Suat Yıldırım Siz cehennemi göreceksiniz.
Süleyman Ateş Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Süleymaniye Vakfı o alevli ateşi şimdiden görürsünüz.
Tefhim-ul Kuran Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ümit Şimşek Cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.