| Abdulbaki Gölpınarlı |
Esenliktir, o gece, gün ışıyıncaya dek sürer.
|
| Abdullah Parlıyan |
O gece tan yeri ağarıncaya kadar bir selam ve esenliktir.
|
| Adem Uğur |
O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.
|
| Ahmed Hulusi |
Selâm (hakikati yaşatarak); tâ ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).
|
| Ahmet Tekin |
'Bütün kâinata, kâinattakilere selâm olsun. Herkes, her şey âfetten, kederden, uzak, selâmette olsun.' derler. Şafak sökünceye, tan yeri ağarıncaya kadar, bu böyle devam eder, gider.
|
| Ahmet Varol |
O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir.
|
| Ali Bulaç |
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)
|
| Ali Ünal |
(Bilhassa o geceyi ibadetle ihya edenler için) safi rahmet ve esenliktir o gece, tâ şafak atıncaya kadar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.
|
| Bekir Sadak |
O gece, tan yerinin agarmasina kadar bir esenliktir.
|
| Celal Yıldırım |
O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gece, fecrin doğuşuna kadar selamettir (melekler inananlar için selâm verir, dua ederler).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
|
| Diyanet Vakfi |
O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.
|
| Edip Yüksel |
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir selâmdır o tâ tan atana kadar
|
| Erhan Aktaş |
O, fecrin ağarmasına1 kadar selamdır.2
1- Şafak sökene kadar. 2- Esenliktir, güvendir.
|
| Gültekin Onan |
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
| Hakkı Yılmaz |
4-5 Haberci âyetler, içlerindeki ruh; can katan, canlı tutan güçleriyle Rablerinin izniyle/bilgisi gereği, o şafak sökene kadar/aydınlığa kavuşuncaya kadar iner dururlar; her bir işten. –Selâm!–
|
| Harun Yıldırım |
O, tan yeri ağarıncaya kadar selamdır.
|
| Hasan Basri Çantay |
O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.
|
| Hayrat Neşriyat |
O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir.
|
| İbni Kesir |
O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).
|
| Kadri Çelik |
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rabbinin izniyle olur. O gece esenliktir. Tan ağırana kadar.
|
| Mehmet Okuyan |
(O), tan yeri ağarıncaya kadar esenlik (gecesi)dir.
|
| Muhammed Celal Şems |
(O, hep) selamettir. Bu, gün doğana kadar (da devam eder.)
|
| Muhammed Esed |
emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.
|
| Mustafa Çevik |
4-5 O geceden itibaren melekler Peygamber’e, Allah’ın vahyini insanlara ulaştırmak, böylece karanlıkları aydınlığa dönüştürmek üzere indirmeye devam ederler.
Onu hayata tatbik ettiğinizde ise dünyada ve âhirette huzur ve mutluluğa kavuşacaksınız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.
|
| Ömer Öngüt |
O gece, tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır, esenliktir.
|
| Şaban Piriş |
O, tan yeri ağarana dek esenliktir.
|
| Sadık Türkmen |
Bir selâm/bir esenlik/bir müjde indirdiler, ta şafak vaktine kadar!..
|
| Seyyid Kutub |
O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
|
| Suat Yıldırım |
Artık o gece bir esenliktir gider... Tâ tan ağarana kadar...
|
| Süleyman Ateş |
Esenliktir o, tâ tan yeri ağarıncaya kadar!
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gece, tanyeri ağarıncaya kadar güvenlik ve esenlik gecesidir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
| Ümit Şimşek |
Bir esenliktir o gece, tanyeri ağarıncaya kadar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
|