Abdulbaki Gölpınarlı
|
Esenliktir, o gece, gün ışıyıncaya dek sürer.
|
Abdullah Parlıyan
|
O gece tan yeri ağarıncaya kadar bir selam ve esenliktir.
|
Adem Uğur
|
O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.
|
Ahmed Hulusi
|
Selâm (hakikati yaşatarak); tâ ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).
|
Ahmet Tekin
|
'Bütün kâinata, kâinattakilere selâm olsun. Herkes, her şey âfetten, kederden, uzak, selâmette olsun.' derler. Şafak sökünceye, tan yeri ağarıncaya kadar, bu böyle devam eder, gider.
|
Ahmet Varol
|
O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir.
|
Ali Bulaç
|
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)
|
Ali Ünal
|
(Bilhassa o geceyi ibadetle ihya edenler için) safi rahmet ve esenliktir o gece, tâ şafak atıncaya kadar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.
|
Bekir Sadak
|
O gece, tan yerinin agarmasina kadar bir esenliktir.
|
Celal Yıldırım
|
O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O gece, fecrin doğuşuna kadar selamettir (melekler inananlar için selâm verir, dua ederler).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
|
Diyanet Vakfi
|
O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.
|
Edip Yüksel
|
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bir selâmdır o tâ tan atana kadar
|
Erhan Aktaş
|
O, fecrin ağarmasına1 kadar selamdır.2
1- Şafak sökene kadar. 2- Esenliktir, güvendir.
|
Gültekin Onan
|
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
Hakkı Yılmaz
|
4-5 Haberci âyetler, içlerindeki ruh; can katan, canlı tutan güçleriyle Rablerinin izniyle/bilgisi gereği, o şafak sökene kadar/aydınlığa kavuşuncaya kadar iner dururlar; her bir işten. –Selâm!–
|
Harun Yıldırım
|
O, tan yeri ağarıncaya kadar selamdır.
|
Hasan Basri Çantay
|
O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir.
|
İbni Kesir
|
O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).
|
Kadri Çelik
|
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rabbinin izniyle olur. O gece esenliktir. Tan ağırana kadar.
|
Mehmet Okuyan
|
(O), tan yeri ağarıncaya kadar esenlik (gecesi)dir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(O, hep) selamettir. Bu, gün doğana kadar (da devam eder.)
|
Muhammed Esed
|
emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.
|
Mustafa Çevik
|
4-5 O geceden itibaren melekler Peygamber’e, Allah’ın vahyini insanlara ulaştırmak, böylece karanlıkları aydınlığa dönüştürmek üzere indirmeye devam ederler.
Onu hayata tatbik ettiğinizde ise dünyada ve âhirette huzur ve mutluluğa kavuşacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.
|
Ömer Öngüt
|
O gece, tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır, esenliktir.
|
Şaban Piriş
|
O, tan yeri ağarana dek esenliktir.
|
Sadık Türkmen
|
Bir selâm/bir esenlik/bir müjde indirdiler, ta şafak vaktine kadar!..
|
Seyyid Kutub
|
O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
|
Suat Yıldırım
|
Artık o gece bir esenliktir gider... Tâ tan ağarana kadar...
|
Süleyman Ateş
|
Esenliktir o, tâ tan yeri ağarıncaya kadar!
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gece, tanyeri ağarıncaya kadar güvenlik ve esenlik gecesidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
|
Ümit Şimşek
|
Bir esenliktir o gece, tanyeri ağarıncaya kadar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
|