| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kim verdi ve çekindiyse.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa
|
| Adem Uğur |
Artık kim verir ve sakınırsa,
|
| Ahmed Hulusi |
Kim verir ve korunursa,
|
| Ahmet Tekin |
Kim Allah’ın hakkını verir, mâlî mükellefiyetleri yerine getirir, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olur, takva esaslarını benimserse, ona ihsan edeceğiz.
|
| Ahmet Varol |
Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,
|
| Ali Bulaç |
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
|
| Ali Fikri Yavuz |
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
|
| Ali Ünal |
Dolayısıyla, kim (Allah’ın kendisine verdiği servetten O’nun yolunda ve muhtaçlar için) harcar ve Allah’a gönülden saygı besleyip, O’na isyandan kaçınırsa;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
|
| Bekir Sadak |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
|
| Celal Yıldırım |
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
|
| Diyanet Vakfi |
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
|
| Edip Yüksel |
Kim verir ve erdemli davranır,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
|
| Erhan Aktaş |
Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,
|
| Gültekin Onan |
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
|
| Hakkı Yılmaz |
5-7 Bu nedenle kim malını/ kazancını verir, Allah'ın koruması altına girer ve en güzeli doğrularsa, Biz ona, o en kolay olan için kolaylık sağlayacağız.
|
| Harun Yıldırım |
Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,
|
| Hasan Basri Çantay |
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
|
| Hayrat Neşriyat |
(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
|
| İbni Kesir |
Kim verir ve sakınırsa;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.
|
| Kadri Çelik |
Ama kim verir ve takva sahibi olursa.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lakin malını veren, O'na saygı duyan adam kimse,
|
| Mehmet Okuyan |
Kim (malını) verirse, takvâlı (duyarlı) davranırsa,
|
| Muhammed Celal Şems |
(5-7) Onun için kim (elindekini Allah yolunda) verdiyse, takvayı benimsediyse ve en güzel iyiliği tasdik ettiyse, Biz ona mutlaka kolaylıklar sağlayacağız.
|
| Muhammed Esed |
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
|
| Mustafa Çevik |
5-11 Her kim, iman edip yaratılış sebebi olan Allah merkezli bir hayatı yaşamak
uğrunda imkânlarını kullanır, sorumluluklarını bilinçle yerine getirme çabası içinde
olursa, işte böyle kimselere dünyada ve âhirette mutluluğa giden yolu kolaylaştırırız.
Her kim de Allah’ın kendisine lütfettiği nimetleri bu uğurda kullanmaz ve davetini önemsemez, kendini kendine yeterli sayar, Allah’a muhtaç olmadığına inanarak yaşamaya inatla devam eder, âhirete de inanmaz ise o kimse için de çok zor olan
cehenneme gidişi kolaylaştırırız. O zaman orada malın, evladın ve sahibi olduğunu
zannettiklerinin hiçbirinin kendisine faydasının olmadığını anlayacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
|
| Ömer Öngüt |
Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah'tan korkarsa,
|
| Şaban Piriş |
Kim (malından) verir ve korunursa..
|
| Sadık Türkmen |
ARTIK kim verir ve kötülüklerden korunursa
|
| Seyyid Kutub |
Kim verir korunursa,
|
| Suat Yıldırım |
Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,
|
| Süleyman Ateş |
Kim (hayır için) verir, korunursa,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kim cömert olur ve Allah’tan çekinerek kendini korur,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
|
| Ümit Şimşek |
Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kim verir ve sakınırsa,
|