| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
|
| Abdullah Parlıyan |
kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,
|
| Adem Uğur |
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
|
| Ahmed Hulusi |
Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);
|
| Ahmet Tekin |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
|
| Ahmet Varol |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
|
| Ali Bulaç |
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kabirler deşildiği zaman,
|
| Ali Ünal |
Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,
|
| Bekir Sadak |
Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,
|
| Celal Yıldırım |
Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
|
| Diyanet Vakfi |
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
|
| Edip Yüksel |
Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve kabirler deşildiği vakıt
|
| Erhan Aktaş |
Kabirler alt üst edildiği zaman,
|
| Gültekin Onan |
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
|
| Hakkı Yılmaz |
(1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
|
| Harun Yıldırım |
Kabirler altüst edildiğinde,
|
| Hasan Basri Çantay |
Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
|
| Hayrat Neşriyat |
Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
|
| İbni Kesir |
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman.
|
| Kadri Çelik |
Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fertlerin kabirleri içi dışına çıktığında, işte o zamanda.
|
| Mehmet Okuyan |
Mezarlar(ın içindekiler dışarı) çıkartıldığında,
|
| Muhammed Celal Şems |
Kabirler söküleceği zaman;
|
| Muhammed Esed |
ve kabirler alt üst olduğunda,
|
| Mustafa Çevik |
1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
kabirlerin içi boşaltıldığında,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
|
| Ömer Öngüt |
Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.
|
| Şaban Piriş |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
|
| Sadık Türkmen |
kabirler alt üst olduğunda,
|
| Seyyid Kutub |
Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
|
| Suat Yıldırım |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...
|
| Süleyman Ateş |
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Mezardakiler de çıkarılmış olunca,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
|
| Ümit Şimşek |
Kabirler deşildiğinde,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kabirler deşildiği zaman,
|