Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
|
Abdullah Parlıyan
|
kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,
|
Adem Uğur
|
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
|
Ahmed Hulusi
|
Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);
|
Ahmet Tekin
|
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
|
Ahmet Varol
|
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
|
Ali Bulaç
|
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kabirler deşildiği zaman,
|
Ali Ünal
|
Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,
|
Bekir Sadak
|
Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,
|
Celal Yıldırım
|
Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,
|
Cemal Külünkoğlu
|
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
|
Diyanet Vakfi
|
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
|
Edip Yüksel
|
Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve kabirler deşildiği vakıt
|
Erhan Aktaş
|
Kabirler alt üst edildiği zaman,
|
Gültekin Onan
|
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
|
Harun Yıldırım
|
Kabirler altüst edildiğinde,
|
Hasan Basri Çantay
|
Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
|
Hayrat Neşriyat
|
Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
|
İbni Kesir
|
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman.
|
Kadri Çelik
|
Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fertlerin kabirleri içi dışına çıktığında, işte o zamanda.
|
Mehmet Okuyan
|
Mezarlar(ın içindekiler dışarı) çıkartıldığında,
|
Muhammed Celal Şems
|
Kabirler söküleceği zaman;
|
Muhammed Esed
|
ve kabirler alt üst olduğunda,
|
Mustafa Çevik
|
1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
kabirlerin içi boşaltıldığında,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
|
Ömer Öngüt
|
Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.
|
Şaban Piriş
|
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
|
Sadık Türkmen
|
kabirler alt üst olduğunda,
|
Seyyid Kutub
|
Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
|
Suat Yıldırım
|
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...
|
Süleyman Ateş
|
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Mezardakiler de çıkarılmış olunca,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
|
Ümit Şimşek
|
Kabirler deşildiğinde,
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kabirler deşildiği zaman,
|