| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana.
|
| Abdullah Parlıyan |
erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
|
| Adem Uğur |
Erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki,
|
| Ahmed Hulusi |
Erkeği ve dişiyi (etken ve edilgeni) yaratana ki,
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, Allahın erkeklerde ve dişilerde yarattığı özelliklere ve kabiliyetlere!
|
| Ahmet Varol |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki,
|
| Ali Bulaç |
Erkeği ve dişiyi yaratana;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki:
|
| Ali Ünal |
Ayrıca, erkeği de dişiyi de Yaratan’a:
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,
|
| Bekir Sadak |
Erkegi ve disiyi yaratana and olsun ki:
|
| Celal Yıldırım |
Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki,
|
| Cemal Külünkoğlu |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki:
|
| Diyanet Vakfi |
(1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
|
| Edip Yüksel |
Erkeği ve dişiyi yaratana dikkat edin,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve erkeği dişiyi yaratana
|
| Erhan Aktaş |
Erkeği ve dişiyi yaratana,
|
| Gültekin Onan |
Erkeği ve dişiyi yaratana;
|
| Hakkı Yılmaz |
1-4 Kara cahilliği, vahyin aydınlığını; bilgiyi ve genetik özellikleri kanıt gösteriyorum ki sizin emek ve gayretiniz kesinlikle dağınık ve parça parçadır.
|
| Harun Yıldırım |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki,
|
| Hasan Basri Çantay |
erkeği ve dişiyi yaradana,
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana!
|
| İbni Kesir |
Erkeği ve dişiyi yaratana.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana (andolsun).
|
| Kadri Çelik |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Yaratan O'dur ancak erkeği de, dişiyi de.
|
| Mehmet Okuyan |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-3) (Ortalığı) iyice örttüğünde geceyi, aydınlandığında (da) gündüzü ve erkekle dişiyi yaratanı şahit olarak gösteriyorum.
|
| Muhammed Esed |
Erkeğin ve dişinin yaratılışını düşün!
|
| Mustafa Çevik |
1-4 Ey insanlar! Kurduğu nizamla geceyi karanlık, gündüzü aydınlık olarak düzenleyen, yarattıklarını erkekli dişili, çift çift yaratan Allah’ın ilmine ve kudretine
yemin olsun ki; Allah sizi davet ettiği nizam ve ahlaka uyasınız diye yarattı. Fakat siz bundan çok farklı hayatlar ve hayaller peşinde koşmaktasınız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Erkek ve dişinin yaratılışı şahit olsun
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve erkeği ve dişiyi yaradana.
|
| Ömer Öngüt |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki:
|
| Şaban Piriş |
Erkeği ve dişiyi yaratana..
|
| Sadık Türkmen |
erkeği ve dişiyi yaratana!
|
| Seyyid Kutub |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun.
|
| Suat Yıldırım |
Erkeği de, dişiyi de yaratan kudret hakkı için ki:
|
| Süleyman Ateş |
Erkeği ve dişiyi yaratana andolsun ki,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Erkeği de dişiyi de yaratan Allah’ın hakkı için[*].
[*] Buya kadar olan üç âyette Allah yemin etmektedir. Allah’ın bir şeye yemin etmesi, o şeyin önemine vurgu yapmak ve daha sonra gelen şeye dikkat çekmek içindir. Bu yüzden biz, bu anlama uygun meal verdik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Erkeği ve dişiyi yaratana;
|
| Ümit Şimşek |
Ve erkeği ve dişiyi yaratana:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,
|