| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve Allah sana güçlü yardımıyla yardım edip elini uzatacaktır.
|
| Adem Uğur |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!
|
| Ahmet Tekin |
Allah, itibarlı, şanlı, kudretli, hükümranlığını pekiştiren bir yardım yapmak için, bu fethi sana ihsan etti.
|
| Ahmet Varol |
Ve Allah sana ulu bir zafer versin.
|
| Ali Bulaç |
Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.
|
| Ali Ünal |
Ayrıca, sana çok önemli, şerefli ve büyük bir zafer ihsan buyursun –
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.
|
| Bekir Sadak |
Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder.
|
| Celal Yıldırım |
Ve Allah'ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-3) Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah'ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah'ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder.
|
| Diyanet Vakfi |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
|
| Edip Yüksel |
Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve nazîrsiz bir muzaffariyyet ile seni Allah mansur ve muazzez kılacak
|
| Erhan Aktaş |
Ve Allah, sana çok üstün bir zaferle yardım etsin diye.
|
| Gültekin Onan |
Ve Tanrı, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
|
| Hakkı Yılmaz |
(1-3) Şüphesiz Biz, Allah, senin günahlarından geçmiş ve gelecek olanları bağışlasın, sana olan
nimetini tamamlasın, seni dosdoğru yola kılavuzlasın ve Allah, sana çok güçlü bir zaferle yardım
etsin diye, sana apaçık bir fethi açtık (Burada Hudeybiye Barış Antlaşması ve Rıdvan Bitati'nden bahsedilmektedir).
|
| Harun Yıldırım |
Ve Allah, sana üstün ve onurlu bir zaferle yardım etsin.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin!
|
| İbni Kesir |
Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin.
|
| Kadri Çelik |
Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım etsin (diye apaçık bir fetih verdik).
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte böyle devamıyla da şanlı bir zaferle sana yardım eder.
|
| Mehmet Okuyan |
Sana güçlü bir şekilde yardım edecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Keza Allah, sana üstünlük kazandıracak ve yardımda bulunacaktır.
|
| Muhammed Esed |
ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.
|
| Mustafa Çevik |
1-3 Ey Peygamber! Biz sana büyük bir fethin yolunu açtık. Geçmişte olduğu gibi bugün de gelecekte de Allah seni yardımıyla destekleyecek. Ortaya çıkacak gücün karşısında müşrik ve kâfirler seni yalancılık, delilik, büyücülük, bozgunculuk gibi iftiralarla suçlayamayacak. Bununla birlikte, Allah seninle gönderdiği İslâm dininin hükümlerini tamamlayıp sağlamlaştıracak ve böylece size zaferlerin kapılarını açacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
nihayet Allah seni, saygın ve müstesna bir zafere ulaştıracaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.
|
| Ömer Öngüt |
Ve Allah sana kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde şanlı bir zaferle yardım eder.
|
| Şaban Piriş |
Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...
|
| Sadık Türkmen |
Ve sana, şanlı (haklı, adaletli) bir zaferle yardım etsin.
|
| Seyyid Kutub |
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
|
| Suat Yıldırım |
Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.
|
| Süleyman Ateş |
Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bunun bir sebebi de Allah’ın sana, güçlü bir yardımda bulunacak olmasıdır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
|
| Ümit Şimşek |
Ve şanlı ve şerefli bir zaferle sana yardım edecektir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.
|