| Abdulbaki Gölpınarlı | 
                                                Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
                                             | 
			
				 | Abdullah Parlıyan | 
                                                Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
                                             | 
			
				 | Adem Uğur | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | Ahmed Hulusi | 
                                                O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
                                             | 
			
				 | Ahmet Tekin | 
                                                Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.
                                             | 
			
				 | Ahmet Varol | 
                                                Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
                                             | 
			
				 | Ali Bulaç | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
                                             | 
			
				 | Ali Fikri Yavuz | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
                                             | 
			
				 | Ali Ünal | 
                                                Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı da, ölümü de O verir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
                                             | 
			
				 | Bayraktar Bayraklı | 
                                                Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | Bekir Sadak | 
                                                Goklerin ve yerin  hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.
                                             | 
			
				 | Celal Yıldırım | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.
                                             | 
			
				 | Cemal Külünkoğlu | 
                                                Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
                                             | 
			
				 | Diyanet İşleri (eski) | 
                                                Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
                                             | 
			
				 | Diyanet Vakfi | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | Edip Yüksel | 
                                                Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | Elmalılı Hamdi Yazır | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
                                             | 
			
				 | Erhan Aktaş | 
                                                Göklerin ve yeryüzünün mülkü1 yalnızca O’nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren’dir. 
  1- Egemenliği, sahipliği.
                                             | 
			
				 | Gültekin Onan | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
                                             | 
			
				 | Hakkı Yılmaz | 
                                                Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.
                                             | 
			
				 | Harun Yıldırım | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | Hasan Basri Çantay | 
                                                Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir. 
                                             | 
			
				 | Hayrat Neşriyat | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | İbni Kesir | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
                                             | 
			
				 | İskender Evrenosoğlu | 
                                                Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O'nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
                                             | 
			
				 | Kadri Çelik | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
                                             | 
			
				 | Mehmet Ali Eroğlu | 
                                                Allah'ındır göklerin ve yerin mülkü, yaşatır ve öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
                                             | 
			
				 | Mehmet Okuyan | 
                                                Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | Muhammed Celal Şems | 
                                                Göklerin ve yerin hükümranlığı, ancak O’nundur. O (hem) diriltir, (hem de) öldürür. O’nun istediği her şeye (daima) gücü yeter.
                                             | 
			
				 | Muhammed Esed | 
                                                O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
                                             | 
			
				 | Mustafa Çevik | 
                                                Göklerde ve yerde olanların tek ve gerçek sahibi Allah’tır, yarattıklarına canı verip yaşatan da, canını alıp öldüren de O’dur. Dilediğini yapmaya muktedir olan yalnızca Allah’tır.
                                             | 
			
				 | Mustafa İslamoğlu | 
                                                O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
                                             | 
			
				 | Ömer Nasuhi Bilmen | 
                                                (2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
                                             | 
			
				 | Ömer Öngüt | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
                                             | 
			
				 | Şaban Piriş | 
                                                Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
                                             | 
			
				 | Sadık Türkmen | 
                                                Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
                                             | 
			
				 | Seyyid Kutub | 
                                                Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.
                                             | 
			
				 | Suat Yıldırım | 
                                                Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
                                             | 
			
				 | Süleyman Ateş | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
                                             | 
			
				 | Süleymaniye Vakfı | 
                                                Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
                                             | 
			
				 | Tefhim-ul Kuran | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
                                             | 
			
				 | Ümit Şimşek | 
                                                Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
                                             | 
			
				 | Yaşar Nuri Öztürk | 
                                                Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
                                             |