| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
|
| Adem Uğur |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
|
| Ahmed Hulusi |
O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.
|
| Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
|
| Ali Ünal |
Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı da, ölümü de O verir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
|
| Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.
|
| Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
|
| Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
|
| Erhan Aktaş |
Göklerin ve yeryüzünün mülkü1 yalnızca O’nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren’dir.
1- Egemenliği, sahipliği.
|
| Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.
|
| Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| İbni Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O'nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
|
| Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'ındır göklerin ve yerin mülkü, yaşatır ve öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
|
| Mehmet Okuyan |
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Göklerin ve yerin hükümranlığı, ancak O’nundur. O (hem) diriltir, (hem de) öldürür. O’nun istediği her şeye (daima) gücü yeter.
|
| Muhammed Esed |
O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
|
| Mustafa Çevik |
Göklerde ve yerde olanların tek ve gerçek sahibi Allah’tır, yarattıklarına canı verip yaşatan da, canını alıp öldüren de O’dur. Dilediğini yapmaya muktedir olan yalnızca Allah’tır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
|
| Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
|
| Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
|
| Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.
|
| Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
|
| Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
|
| Ümit Şimşek |
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
|