Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
|
Abdullah Parlıyan
|
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
|
Adem Uğur
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
|
Ahmed Hulusi
|
O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
|
Ahmet Tekin
|
Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.
|
Ahmet Varol
|
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
|
Ali Bulaç
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
|
Ali Ünal
|
Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı da, ölümü de O verir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
|
Bekir Sadak
|
Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.
|
Celal Yıldırım
|
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
|
Diyanet Vakfi
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
|
Edip Yüksel
|
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
|
Erhan Aktaş
|
Göklerin ve yeryüzünün mülkü1 yalnızca O’nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren’dir.
1- Egemenliği, sahipliği.
|
Gültekin Onan
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.
|
Harun Yıldırım
|
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
|
İbni Kesir
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O'nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
|
Kadri Çelik
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'ındır göklerin ve yerin mülkü, yaşatır ve öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
|
Mehmet Okuyan
|
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Göklerin ve yerin hükümranlığı, ancak O’nundur. O (hem) diriltir, (hem de) öldürür. O’nun istediği her şeye (daima) gücü yeter.
|
Muhammed Esed
|
O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
|
Mustafa Çevik
|
Göklerde ve yerde olanların tek ve gerçek sahibi Allah’tır, yarattıklarına canı verip yaşatan da, canını alıp öldüren de O’dur. Dilediğini yapmaya muktedir olan yalnızca Allah’tır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
|
Ömer Öngüt
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
|
Şaban Piriş
|
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
|
Sadık Türkmen
|
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
|
Seyyid Kutub
|
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.
|
Suat Yıldırım
|
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
|
Süleyman Ateş
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
|
Ümit Şimşek
|
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
|