| 
                                            Abdulbaki Gölpınarlı
                                         | 
                                            Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Abdullah Parlıyan
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Adem Uğur
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Ahmed Hulusi
                                         | 
                                            O'na aittir semâların ve arzın mülkü. . . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.
                                         | 
			
				| 
                                            Ahmet Tekin
                                         | 
                                            Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O’na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O’nun gücü, kudreti her şeye yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Ahmet Varol
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Ali Bulaç
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Ali Fikri Yavuz
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
                                         | 
			
				| 
                                            Ali Ünal
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı da, ölümü de O verir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Bayraktar Bayraklı
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Bekir Sadak
                                         | 
                                            Goklerin ve yerin  hukumranligi O'nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir'dir.
                                         | 
			
				| 
                                            Celal Yıldırım
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. Diriltir ve öldürür. O'nun kudreti her şeye yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Cemal Külünkoğlu
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Diyanet İşleri (eski)
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
                                         | 
			
				| 
                                            Diyanet Vakfi
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Edip Yüksel
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Elmalılı Hamdi Yazır
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
                                         | 
			
				| 
                                            Erhan Aktaş
                                         | 
                                            Göklerin ve yeryüzünün mülkü1 yalnızca O’nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren’dir. 
  1- Egemenliği, sahipliği.
                                         | 
			
				| 
                                            Gültekin Onan
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Hakkı Yılmaz
                                         | 
                                            Göklerin ve yeryüzünün yönetimi sadece O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, her şeye en iyi güç yetirendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Harun Yıldırım
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Hasan Basri Çantay
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir. 
                                         | 
			
				| 
                                            Hayrat Neşriyat
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            İbni Kesir
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.
                                         | 
			
				| 
                                            İskender Evrenosoğlu
                                         | 
                                            Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O'nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.
                                         | 
			
				| 
                                            Kadri Çelik
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Mehmet Ali Eroğlu
                                         | 
                                            Allah'ındır göklerin ve yerin mülkü, yaşatır ve öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Mehmet Okuyan
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Muhammed Celal Şems
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin hükümranlığı, ancak O’nundur. O (hem) diriltir, (hem de) öldürür. O’nun istediği her şeye (daima) gücü yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Muhammed Esed
                                         | 
                                            O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
                                         | 
			
				| 
                                            Mustafa Çevik
                                         | 
                                            Göklerde ve yerde olanların tek ve gerçek sahibi Allah’tır, yarattıklarına canı verip yaşatan da, canını alıp öldüren de O’dur. Dilediğini yapmaya muktedir olan yalnızca Allah’tır.
                                         | 
			
				| 
                                            Mustafa İslamoğlu
                                         | 
                                            O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.
                                         | 
			
				| 
                                            Ömer Nasuhi Bilmen
                                         | 
                                            (2-3) Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.
                                         | 
			
				| 
                                            Ömer Öngüt
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.
                                         | 
			
				| 
                                            Şaban Piriş
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Sadık Türkmen
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Seyyid Kutub
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O'nun herşeye gücü yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Suat Yıldırım
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.
                                         | 
			
				| 
                                            Süleyman Ateş
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
                                         | 
			
				| 
                                            Süleymaniye Vakfı
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
                                         | 
			
				| 
                                            Tefhim-ul Kuran
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
                                         | 
			
				| 
                                            Ümit Şimşek
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
                                         | 
			
				| 
                                            Yaşar Nuri Öztürk
                                         | 
                                            Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
                                         |