| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!
|
| Adem Uğur |
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
|
| Ahmed Hulusi |
Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
|
| Ahmet Tekin |
İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!
|
| Ahmet Varol |
Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!
|
| Ali Bulaç |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
|
| Ali Ünal |
İnsanları ayıplayıp çekiştiren, jest ve mimiklerle onlarla alay eden her bir insanın vay haline!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
|
| Bekir Sadak |
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
|
| Celal Yıldırım |
Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !
|
| Cemal Külünkoğlu |
İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
|
| Diyanet Vakfi |
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
|
| Edip Yüksel |
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
|
| Erhan Aktaş |
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!1
1- Nebiye ve davetine karşı küçümseyici tavır takınan, onu alaya alanların vah haline.
|
| Gültekin Onan |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
|
| Hakkı Yılmaz |
Arkadan çekiştirenlerin, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin hepsinin vay hâline!
|
| Harun Yıldırım |
İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun!
|
| Hasan Basri Çantay |
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
|
| Hayrat Neşriyat |
Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
|
| İbni Kesir |
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!
|
| Kadri Çelik |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Hani arkadan çekiştirip duran, kaş göz eden, alay edenlerin vay haline,
|
| Mehmet Okuyan |
(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-2) (İnsanları) arkalarından çekiştirip ayıplarını arayan, malı (da) toplayıp sayan için helâk vardır.
|
| Muhammed Esed |
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
|
| Mustafa Çevik |
Allah’ın kendisine bahşettiği zamanı, başkalarını çekiştirmek, iftira atıp karalamak, küçük görüp alay etmekle geçirenlerin vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
|
| Ömer Öngüt |
Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!
|
| Şaban Piriş |
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
|
| Sadık Türkmen |
DİLİYLE çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline!
|
| Seyyid Kutub |
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
|
| Suat Yıldırım |
Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!
|
| Süleyman Ateş |
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Arkadan çekiştiren, kusur arayıp duran herkesin çekeceği var!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
|
| Ümit Şimşek |
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
|