Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!
|
Adem Uğur
|
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
|
Ahmed Hulusi
|
Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
|
Ahmet Tekin
|
İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!
|
Ahmet Varol
|
Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!
|
Ali Bulaç
|
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
|
Ali Ünal
|
İnsanları ayıplayıp çekiştiren, jest ve mimiklerle onlarla alay eden her bir insanın vay haline!
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
|
Bekir Sadak
|
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
|
Celal Yıldırım
|
Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !
|
Cemal Külünkoğlu
|
İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
|
Diyanet Vakfi
|
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
|
Edip Yüksel
|
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
|
Erhan Aktaş
|
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!1
1- Nebiye ve davetine karşı küçümseyici tavır takınan, onu alaya alanların vah haline.
|
Gültekin Onan
|
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
|
Hakkı Yılmaz
|
Arkadan çekiştirenlerin, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin hepsinin vay hâline!
|
Harun Yıldırım
|
İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun!
|
Hasan Basri Çantay
|
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
|
Hayrat Neşriyat
|
Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
|
İbni Kesir
|
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!
|
Kadri Çelik
|
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Hani arkadan çekiştirip duran, kaş göz eden, alay edenlerin vay haline,
|
Mehmet Okuyan
|
(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
(1-2) (İnsanları) arkalarından çekiştirip ayıplarını arayan, malı (da) toplayıp sayan için helâk vardır.
|
Muhammed Esed
|
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
|
Mustafa Çevik
|
Allah’ın kendisine bahşettiği zamanı, başkalarını çekiştirmek, iftira atıp karalamak, küçük görüp alay etmekle geçirenlerin vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
|
Ömer Öngüt
|
Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!
|
Şaban Piriş
|
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
|
Sadık Türkmen
|
DİLİYLE çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline!
|
Seyyid Kutub
|
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
|
Suat Yıldırım
|
Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!
|
Süleyman Ateş
|
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Arkadan çekiştiren, kusur arayıp duran herkesin çekeceği var!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
|
Ümit Şimşek
|
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
|