an(i) en naîmi - ni'metlerden

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
Abdullah Parlıyan Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.
Adem Uğur Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Ahmed Hulusi Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Ahmet Tekin Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
Ali Bulaç Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
Ali Ünal O gün elbette sorguya çekileceksiniz (size bahşedilen) bütün nimetlerden.
Bayraktar Bayraklı “Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”
Bekir Sadak Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
Celal Yıldırım Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
Cemal Külünkoğlu Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
Erhan Aktaş Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten1 sorulacaksınız.

1- Size verilen nimetlerden.
Gültekin Onan Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Hakkı Yılmaz Sonra, o gün siz, nimetten kesinlikle sorulacaksınız.
Harun Yıldırım Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
Hayrat Neşriyat Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!
İbni Kesir Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
İskender Evrenosoğlu Sonra izin günü mutlaka ni'metlerden sorgulanacaksınız.
Kadri Çelik Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Mehmet Ali Eroğlu (7-8) Rızıklandığınız nimetlerin vereceksiniz hesabını.
Mehmet Okuyan Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız.
Muhammed Celal Şems Ardından o gün, sizlere (refah ve) nimetler hakkında mutlaka sorulacak.
Muhammed Esed ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Mustafa Çevik 7-8 Gerçeğin kendi bildikleri gibi olmadığını yakînen görüp anlayacaklar. Allah her insanı bahşettiği nimetleri kullanış biçiminden günü gelince hesaba çekecek.
Mustafa İslamoğlu nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
Ömer Öngüt Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
Şaban Piriş Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Sadık Türkmen Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Seyyid Kutub Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
Suat Yıldırım Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Süleyman Ateş Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Sonra o gün, size verilen nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ümit Şimşek Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!