Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sonra da o gün size verilen tüm nimetlerden iğneden ipliğe sorguya çekileceksiniz.
|
Adem Uğur
|
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
|
Ahmet Tekin
|
Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.
|
Ahmet Varol
|
Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
|
Ali Bulaç
|
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
|
Ali Ünal
|
O gün elbette sorguya çekileceksiniz (size bahşedilen) bütün nimetlerden.
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.”
|
Bekir Sadak
|
Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
|
Erhan Aktaş
|
Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten1 sorulacaksınız.
1- Size verilen nimetlerden.
|
Gültekin Onan
|
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Sonra, o gün siz, nimetten kesinlikle sorulacaksınız.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra kuşkusuz o gün, nimetten elbette sorguya çekileceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!
|
İbni Kesir
|
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra izin günü mutlaka ni'metlerden sorgulanacaksınız.
|
Kadri Çelik
|
Sonra o gün, bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(7-8) Rızıklandığınız nimetlerin vereceksiniz hesabını.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ardından o gün, sizlere (refah ve) nimetler hakkında mutlaka sorulacak.
|
Muhammed Esed
|
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
|
Mustafa Çevik
|
7-8 Gerçeğin kendi bildikleri gibi olmadığını yakînen görüp anlayacaklar. Allah her insanı bahşettiği nimetleri kullanış biçiminden günü gelince hesaba çekecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
|
Ömer Öngüt
|
Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra kesinlikle, (size verdiğim) bütün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
Seyyid Kutub
|
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
|
Suat Yıldırım
|
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
|
Süleyman Ateş
|
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonra o gün, size verilen nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
|