| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilin ki Allah'ın cezası, muhakkak pek çetindir ve şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biliniz ki, Allah'ın cezalandırması çetindir. Allah'ın rahmeti ve bağışlaması da sınırsızdır.
|
| Adem Uğur |
Biliniz ki Allah'ın cezalandırması çetindir ve yine Allah'ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır.
|
| Ahmed Hulusi |
Bilin ki Muhakkak ki Allâh, Şediyd ül 'Ikab'dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır); ve dahi Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Biliniz ki Allah, emirlerine muhalefet edilme suçuna denk, size âdil ceza verme gücüne sahiptir. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
|
| Ahmet Varol |
Bilin ki Allah cezası çok şiddetli olandır ve Allah çok bağışlayıcı, çok rahmet edicidir.
|
| Ali Bulaç |
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biliniz ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir ve gerçekten mağfireti boldur, ziyade merhametlidir.
|
| Ali Ünal |
Bilin ki Allah, cezalandırması pek çetin olandır ve Allah, günahları çok bağışlayan, (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) merhameti pek bol olandır da.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İyi biliniz ki, Allah'ın cezası çetindir. Allah affedicidir; merhamet edicidir.
|
| Bekir Sadak |
Allah'in azabinin siddetli oldugunu ve Allah'in Bagislayan, merhamet eden oldugunu bilin.
|
| Celal Yıldırım |
Biliniz ki, Allah gerçekten hem vereceği ceza bakımından çok şiddetlidir, hem de Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bilmelisiniz ki, Allah'ın azabı çok şiddetlidir. Ancak (azabı şiddetli olmakla beraber) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ın azabının şiddetli olduğunu ve Allah'ın Bağışlayan, merhamet eden olduğunu bilin.
|
| Diyanet Vakfi |
Biliniz ki Allah'ın cezalandırması çetindir ve yine Allah'ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır.
|
| Edip Yüksel |
Bilin ki ALLAH’ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ma'lûmunuz olsun ki hakıkaten şedidül'ıkabdır Allah, hem de hakıkaten gafûr-ü rahîmdir Allah
|
| Erhan Aktaş |
İyi bilin ki; Allah, Cezası Çok Şiddetli Olan’dır ve kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
|
| Gültekin Onan |
Bilin ki, Tanrı gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Allah'ın cezasının çok şiddetli olduğunu ve şüphesiz Allah'ın çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğunu bilin.
|
| Harun Yıldırım |
Bilin ki muhakkak ki Allah, cezası çetin olandır ve muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bilin ki gerçekten Allah, azâbı şiddetli olandır ve şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
|
| İbni Kesir |
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur'dur, Rahim'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah'ın cezasının şiddetli olduğunu ve Allah'ın Gafur (mağfiret eden), Rahîm (rahmet nurunu gönderen ve merhametli) olduğunu biliniz!
|
| Kadri Çelik |
Allah'ın azabının şiddetli olduğunu ve Allah'ın bağışlayan, merhamet eden (biri) olduğunu bilin.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Dikkat edin, bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir. Allah bağışlayandır, merhametlidir.
|
| Mehmet Okuyan |
Bilin ki Allah’ın cezalandırması şiddetlidir; (ayrıca) Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biliniz ki Allah, (hem) cezalandırmakta (çok) şiddetlidir, (hem de) çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.
|
| Muhammed Esed |
Bilin ki Allah cezalandırmada çetindir; ve Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
|
| Mustafa Çevik |
98-99 Allah, davetine uyup da gereklerini yerine getirenlere karşı çok şefkatli, merhametli ve bağışlayıcıdır. Fakat nankörlük edip, davetinden yüz çevirenleri de çok şiddetli bir azap ile cezalandıracaktır. Peygamberlerin görevi, Allah’ın âyetleri ile insanları yaratılış sebepleri olan hayatı yaşamaya davet etmektir. Allah sizin gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilmektedir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İyi bilin ki Allah cezalandırmada pek şedittir; yine unutmayın ki, Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Biliniz ki, Allah Teâlâ'nın ikabı muhakkak pek şiddetlidir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
|
| Ömer Öngüt |
Biliniz ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir ve şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
|
| Şaban Piriş |
Biliniz ki Allah, cezası şiddetli olandır; Allah, bağışlayıp, acıyandır.
|
| Sadık Türkmen |
Bilin ki Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
|
| Seyyid Kutub |
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır.
|
| Suat Yıldırım |
Bilin ki Allah’ın cezası şiddetlidir; ama aynı zamanda O, gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
|
| Süleyman Ateş |
İyi bilin ki Allâh'ın cezâsı çetindir ve Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bilin ki Allah'ın cezası pek ağırdır ve yine bilin ki Allah bağışlar, ikramı boldur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
|
| Ümit Şimşek |
Bilin ki Allah'ın cezası pek şiddetlidir; Allah, aynı zamanda çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bilin ki Allah, azap ettiğinde çok şiddetli eder. Allah; Gafûr'dur, Rahîm'dir.
|