| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
|
| Abdullah Parlıyan |
O konular, Allah tarafından bana vahiyle bildirilmemiş olsaydı, ben de size apaçık bir uyarıda bulunamazdım.
|
| Adem Uğur |
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
|
| Ahmed Hulusi |
"Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"
|
| Ahmet Tekin |
'Ben ancak, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy geliyor.'
|
| Ahmet Varol |
Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor.'
|
| Ali Bulaç |
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
|
| Ali Ünal |
(Ben, sadece bana vahyolunana uyuyorum ve) bana vahyolunuyor ki, ben (insanları uyarmak için gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor.”
|
| Bekir Sadak |
"Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.»
|
| Celal Yıldırım |
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
|
| Diyanet Vakfi |
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
|
| Edip Yüksel |
“Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
|
| Erhan Aktaş |
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor.
|
| Gültekin Onan |
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
|
| Hakkı Yılmaz |
Ancak ben, evet ben apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.”
|
| Harun Yıldırım |
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.'
|
| İbni Kesir |
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Benim sadece apaçık bir nezir (uyarıcı) olduğum bana vahyolunuyor.
|
| Kadri Çelik |
“Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(Düzenli olarak) Bana ancak yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır.
|
| Mehmet Okuyan |
Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum’ vahyediliyor.”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Bana, ancak apaçık (anlatan) bir uyarıcı olduğum vahiy olunur.”
|
| Muhammed Esed |
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
|
| Mustafa Çevik |
69-73 Ey Peygamber! De ki: “Allah’ın insanı yaratmaya karar vermesi ve meleklerle birlikte İblis’in de bulunduğu o yerde konuşulanlardan, bana bildirilenlerin dışında bir bilgiye sahip değilim.” Bana bildirilense, Rabbimizin meleklere, “Ben balçıktan bir insan yaratacağım,
şeklini verdikten sonra ona ruh üfleyip, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme kabiliyetleri bahşedip sorumluluk yükleyeceğim. O zaman siz de ona hizmete hazır olun.” dediği ve bu emri üzerine, meleklerin de (İblis dışında) Allah’a secde ederek emrini yerine getireceklerini bildirmiş olmalarıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
|
| Ömer Öngüt |
Bana sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. "
|
| Şaban Piriş |
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
|
| Sadık Türkmen |
Bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunuyor.”
|
| Seyyid Kutub |
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
|
| Suat Yıldırım |
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."
|
| Süleyman Ateş |
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bana sadece, doğruları açıklayan bir uyarıcı olmam vahyedilmektedir.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
|
| Ümit Şimşek |
Yalnız, ben apaçık bir uyarıcı olduğum için, bunlar bana vahyolunuyor.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
|