| Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Adem Uğur |
Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Ahmed Hulusi |
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
|
| Ahmet Tekin |
'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'
|
| Ahmet Varol |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Ali Bulaç |
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Ali Ünal |
Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
|
| Bekir Sadak |
(67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
|
| Celal Yıldırım |
Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
|
| Diyanet Vakfi |
(67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Edip Yüksel |
“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
|
| Erhan Aktaş |
Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Gültekin Onan |
Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Harun Yıldırım |
"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'
|
| İbni Kesir |
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Siz O'ndan yüz çevirenlersiniz.
|
| Kadri Çelik |
“Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(67-68) Sen de ki: "Bu Kur'an çok önemli mesajdır. Fakat siz ona sırtınızı dönmektesinizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
67-68 De ki: “Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur’an), büyük bir haberdir.
|
| Muhammed Celal Şems |
“(Ancak) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
|
| Muhammed Esed |
(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
|
| Mustafa Çevik |
67-68 De ki: “Kur’an size kesin olan gerçeği bildirmesine rağmen ondan yüz çevirip birbirinizi ilah edinip, kula kulluk ediyorsunuz.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
|
| Ömer Öngüt |
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
|
| Şaban Piriş |
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Sadık Türkmen |
(Ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Seyyid Kutub |
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
|
| Suat Yıldırım |
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
|
| Süleyman Ateş |
"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
|
| Ümit Şimşek |
Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
|